
"Xui xúc" ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມາຈາກພາສາຈີນ. ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາວັດຈະນານຸກົມໃດໆທີ່ບັນທຶກຄຳວ່າ "xui xúc" ໄດ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ປະຊາຊົນ ໃນເມືອງ Thanh Hoa ມັກໃຊ້ມັນ, ແລະຄຳສັບດັ່ງກ່າວມີຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັບ "ຍຸຍົງ" ຫຼື "ແນະນຳ".
"Xui" (ຫຼື "xúi"), ມາຈາກຕົວອັກສອນຈີນ 催, ໝາຍເຖິງ ຮຽກຮ້ອງ ຫຼື ໃຫ້ກຳລັງໃຈ. ຄວາມສຳພັນທາງສຽງ TH ↔ X ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບ ບ້ານ 村 ↔ ບ້ານນ້ອຍ; ເມືອງ 成 ↔ ສຳເລັດແລ້ວ; ແລະ ສະຫວັນ 偏 ↔ ຄົດງໍ (ອຽງ, ແລະອື່ນໆ). ຕົວອັກສອນ "xui" ນີ້ຄືກັນກັບ "xui" ໃນ "xui bảy" (ເພື່ອກະຕຸ້ນໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ) ຫຼື "xúi" ໃນ "xúi xúc" (ເພື່ອກະຕຸ້ນ ຫຼື ຊຸກຍູ້ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດດ້ວຍເຈດຕະນາຮ້າຍ).
ຕົວອັກສອນ 促 (xúc) ໝາຍເຖິງ ຮຽກຮ້ອງ, ຍູ້. ນີ້ແມ່ນ "xúc" ດຽວກັນກັບໃນ "xúc nộ" (ເພື່ອກະຕຸ້ນຄວາມໂກດແຄ້ນ) ແລະ "xúc ý" (ເພື່ອຍຸຍົງ), ເຊິ່ງວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມຂອງ Lê Văn Đức ອະທິບາຍວ່າ: "xúc nộ: ກະຕຸ້ນຄວາມໂກດແຄ້ນ"; "xúc ý • ຄຳກິລິຍາ. ກະຕຸ້ນ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງໃຈຮ້າຍ, ເຮັດໃຫ້ອຸກໃຈ" ("ເຮັດໃຫ້ອຸກໃຈ," ໝາຍເຖິງ "ອຸກໃຈ," "ກະເພາະອາຫານບໍ່ພໍໃຈ" = ໃຈຮ້າຍ, ຜິດຫວັງ, ບໍ່ພໍໃຈ - ໝາຍເຫດຂອງຜູ້ແປ). ຜູ້ຄົນໃນ Thanh Hóa ໃຊ້ "xúc" ເປັນຄຳສັບເອກະລາດໃນຄວາມໝາຍທີ່ເປັນປະໂຫຍດ. ຕົວຢ່າງ: ຍ້ອນວ່າມັນກະຕຸ້ນ, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍແລ່ນຫົວເຂົ້າໄປໃນມັນ, ແລະດຽວນີ້ຂ້ອຍຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກນີ້.
ຄຳວ່າ "rục" ໃນ "xúi dục" (ເພື່ອຍຸຍົງ/ຮຽກຮ້ອງ) ແລະ "rục giã" (ເພື່ອຮຽກຮ້ອງ/ຮຽກຮ້ອງ) ຍັງມາຈາກຄຳວ່າ "xúc" (促). ຄວາມສຳພັນທາງສຽງ X ↔ GI ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບ "xao" ↔ "gõ" (ເພື່ອເຄາະ); "giảo" ↔ "xỏ" (ເພື່ອຫຼອກລວງ/ຫລອກລວງ),...
ຄໍາວ່າ "xui xúc" (催促) ແມ່ນມາຈາກພາສາຈີນ. ວັດຈະນານຸກົມຈີນກຳນົດຄຳນີ້ (“thôi thúc” 催促) ວ່າ: “Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動, 促使趕快行動; ຄວາມຫມາຍ: ເພື່ອຊຸກຍູ້, ການກະທໍາທັນທີທັນໃດ; to push for speed (ຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄື "thôi thúc" ໃນຫວຽດນາມ). ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນັ້ນແມ່ນຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບຂອງ "thôi thúc." ເມື່ອມັນປ່ຽນເປັນ "xui xúc," ມັນຈະກາຍເປັນຄໍາໃຫມ່ທີ່ມີຄວາມ ໝາຍ: ກະຕຸ້ນແລະຊຸກຍູ້ໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດຜິດດ້ວຍເຈດຕະນາຮ້າຍ.
ດັ່ງນັ້ນ, "xui xúc" ໃນພາສາ Thanh Hoa ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຄຳສັບທ້ອງຖິ່ນທີ່ມາຈາກຄຳວ່າ "thôi thúc" (催促) ໃນພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເຊັ່ນດຽວກັບກໍລະນີອື່ນໆຂອງການຮັບເອົາ ແລະ ການສ້າງ, ເມື່ອມັນເຂົ້າສູ່ພາສາເວົ້າ, "xui xúc" ບໍ່ພຽງແຕ່ປ່ຽນຕາມສຽງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງປ່ຽນຄວາມໝາຍອີກດ້ວຍ. ໃນຂະນະທີ່ "thôi thúc" ຫຼື "thúc thúc" ໂດຍທົ່ວໄປໝາຍເຖິງການກະທຳທີ່ກະຕຸ້ນ ຫຼື ກະຕຸ້ນໃຫ້ຄົນອື່ນປະຕິບັດຢ່າງວ່ອງໄວ, "xui xúc" ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະໝາຍເຖິງການຍຸຍົງ ຫຼື ຊຸກຍູ້ໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ, ເຊິ່ງມັກຈະໝາຍເຖິງເຈດຕະນາຮ້າຍຂອງບຸກຄົນທີ່ມີອິດທິພົນຕໍ່ເຂົາເຈົ້າ.
ອາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "xui xúc" ເປັນກໍລະນີທີ່ໂດດເດັ່ນໃນການອະນຸລັກອົງປະກອບຈີນ-ຫວຽດນາມບູຮານໄວ້ໃນພາສາທ້ອງຖິ່ນ, ແລະຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຄົນຫວຽດນາມໃນການສ້າງຄວາມໝາຍ: ຈາກຄຳປະສົມຮາກຈີນ-ຫວຽດນາມ "thôi thúc" 催促, ຜ່ານການຫັນປ່ຽນສຽງ (thôi → xui; xúc ↔ thúc), ຊາວຫວຽດນາມໄດ້ສ້າງຄຳສັບໃໝ່ທີ່ມີຄວາມໝາຍໃກ້ຄຽງກັບ "xúi xúc," ເຊິ່ງຍັງຄົງຖືກຮັກສາໄວ້ໃນພາສາທ້ອງຖິ່ນ Thanh Hoa. ດັ່ງນັ້ນ, ຈາກທັດສະນະທາງດ້ານນິທານ, "xui xúc" ບໍ່ແມ່ນຮູບແບບທີ່ບໍ່ມີຄວາມໝາຍຂອງ "ການຫຼອກລວງ," ແຕ່ເປັນຫົວໜ່ວຍຄຳສັບທີ່ມີພື້ນຖານສຽງແລະຄວາມໝາຍທີ່ຊັດເຈນ ແລະມີຄວາມໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ("xui xúc" ມີຄວາມໝາຍທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຫຼາຍກວ່າ "xúi xúc") ທີ່ສົມຄວນທີ່ຈະຖືກເກັບກຳ ແລະບັນທຶກໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມ ແລະການສຶກສາພາສາທ້ອງຖິ່ນ.
ຮວ່າງຈິງເຊີນ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm






(0)