Dalam bahagian "Arahan tentang cara menggunakan kamus," Profesor Dr. Nguyen Van Khang (NVK) menyatakan: "'Kamus Ejaan Vietnam' ini disusun berdasarkan layanan ejaan dalam 'Kamus Vietnam' Institut Linguistik" (disunting oleh Hoang Phe). Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, NVK tidak "melayan ejaan" mengikut dokumen yang dinyatakan di atas, tetapi mungkin bergantung pada beberapa sumber lain, yang menyebabkan banyak kesilapan. Kadangkala, dalam artikel tentang ejaan yang diterbitkan dalam ruangan "Bercakap Tentang Perkataan", kami telah membetulkan kesilapan ejaan yang serius ini. Dalam artikel ini, kami terus menunjukkan kesilapan dalam entri untuk "giơ" (untuk menaikkan/menaikkan).
Berkenaan bahagian "kenaikan", kamus NVK menyediakan arahan berikut:
"Gandar roda longgar (= goyah) // longgar. → Jangan tulis: longgar, goyah."
Oleh itu, menurut kamus NVK, apabila menggambarkan bahagian mesin yang tidak lagi sesuai dengan bahagian lain, anda boleh menulis "bị giơ" atau "bị rơ"; tetapi apabila bercakap tentang persetujuan tersirat atau persefahaman bersama, hanya ada satu cara untuk menulisnya: "ăn giơ," bukan "ăn dơ" atau "ăn rơ."
Walau bagaimanapun, entri untuk "raise" dalam kamus mengandungi dua kesalahan ejaan dan dua arahan yang salah:
1. Jika anda ingin mengatakan bahawa bahagian atau komponen tidak lagi sesuai antara satu sama lain, anda harus menulis "RƠ" (bermaksud longgar atau tidak sejajar), bukan "GIƠ".
"Rơ" ialah perkataan yang berasal dari bahasa Perancis, daripada "jeu" yang bermaksud kelonggaran, bunyi gemerincing, atau ketidaktegangan akibat haus dan lusuh semasa pengendalian dan penggunaan. Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan: "rơ [Fr: jeu] t. [bahagian dalam jentera] tidak lagi sesuai dengan bahagian lain. Gandar roda longgar ~ roda longgar."
2. Jika "ăn giơ" bermaksud makan kotor (cth., makan kotor, hidup dalam kekotoran), maka ia harus ditulis sebagai "dồ" (cth., makan kotor; sekotor ketam dalam liang ketam - Idiom).
3. Jika "ăn giơ" bermaksud perjanjian tersirat, atau persefahaman bersama, atau kerjasama yang harmoni, maka ia harus ditulis sebagai "rơ". "Rơ" dalam "ăn rơ" juga berasal dari bahasa Perancis (jeu = bermain, permainan).
Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan: “bersubahat • mencapai persetujuan tersirat, bersetuju tentang sesuatu tindakan [sering digunakan dalam erti kata negatif]. Seorang akauntan bersubahat dengan pengarah untuk mengeluarkan dana awam. • bersetuju antara satu sama lain, mewujudkan penyelarasan yang harmoni dalam tindakan dan kata-kata. Dua orang melakukan kerja yang sangat harmoni bersama-sama. Sinonim: bersetuju.”
Oleh itu, menulis "bị giơ" atau "ăn giơ" seperti yang diarahkan oleh Kamus Ejaan Vietnam NVK adalah salah. Menurut kamus ini, ejaan yang betul sepatutnya "bị rơ" (tidak sesuai), "ăn dơ" (makan kotor), dan "ăn rơ" (persetujuan asas; koordinasi yang harmoni).
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Komen (0)