Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ejaan "Giơ" dan "Rơ"

Kamus Ejaan Vietnam (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Rumah Penerbitan Universiti Nasional Hanoi - 2018, 806 halaman, saiz 10.5 x 18cm), kini boleh didapati di pasaran buku Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Ejaan

Dalam bahagian "Arahan tentang cara menggunakan kamus", Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) berkata: "Kamus ejaan Vietnam" ini disusun berdasarkan rawatan ejaan dalam "Kamus Vietnam" Institut Linguistik (Hoang Phe, ketua pengarang). Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, NVK tidak "mengendalikan ejaan" mengikut dokumen yang disebutkan, tetapi mungkin berdasarkannya pada sumber dokumen tertentu, yang membawa kepada banyak ralat. Kadangkala, dalam artikel tentang ejaan yang disiarkan dalam lajur "Cà ke chu lịch nghĩa", kami telah membetulkan ralat ejaan yang serius tersebut. Dalam artikel ini, kami terus menunjukkan ralat dalam entri untuk perkataan "giờ".

Bahagian "naikkan" kamus NVK mengarahkan seperti berikut:

"angkat: Gandar roda diangkat (= longgar) // terangkat. → jangan tulis: kotor, longgar".

Oleh itu, seperti yang diarahkan oleh kamus NVK, apabila menerangkan bahagian mesin yang tidak lagi sesuai dengan bahagian lain, tidak mengapa untuk menulis "bi gio" atau "bi rom"; tetapi apabila bercakap tentang perjanjian tersirat atau persefahaman antara satu sama lain, hanya ada satu cara untuk menulis "an gio", bukan "an dio" atau "an rom".

Walau bagaimanapun, entri "gion" kamus mempunyai dua kesilapan ejaan dan dua arahan yang salah:

1. Jika anda ingin mengatakan bahawa bahagian atau butiran tidak lagi sesuai, anda mesti menulis "RO" (longgar), bukan "GIƠ".

“Rơ” ialah perkataan asal Perancis, do jeu bermaksud kelonggaran, berderak, tidak ketat, kerana haus dan lusuh melalui operasi dan penggunaan. Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menerangkan: "rơ [Fr: jeu] t. [sebahagian dalam mesin] tidak lagi sesuai dengan bahagian lain. gandar longgar ~ roda longgar".

2. Jika "an gi" bermaksud makan kotor (cth: makan kotor, hidup kotor), maka ia mesti ditulis sebagai "kotor" (makan kotor; Kotor seperti ketam masuk lubang ketam - Simpulan bahasa).

3. Jika "an giong" bermaksud bersetuju secara diam-diam antara satu sama lain, atau bersetuju, untuk menyelaras dengan baik antara satu sama lain, maka ia harus ditulis sebagai "ro". “Rơ” dalam “an rô” juga merupakan perkataan asal Perancis (jeu = main, permainan).

Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menerangkan: "untuk berada dalam harmoni • untuk mempunyai perjanjian tersirat antara satu sama lain, untuk mencapai kata sepakat dalam tindakan [sering digunakan dalam erti kata negatif]. Akauntan adalah selaras dengan pengarah untuk mengeluarkan wang awam • untuk berada dalam harmoni antara satu sama lain, untuk mewujudkan koordinasi yang baik dalam tindakan dan ucapan. Kedua-dua orang bertindak dengan sangat baik bersama-sama".

Oleh itu, menulis "bi gioi" atau "an gioi" seperti yang diarahkan oleh Kamus Ejaan Vietnam NVK adalah tidak betul. Sehubungan itu, ejaan yang betul hendaklah "bi ro" (tidak harmoni), "an do" (makanan kotor) dan "an ro" (perjanjian tersirat; koordinasi yang baik).

Man Nong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Musim luruh Hanoi yang lembut melalui setiap jalan kecil
Angin sejuk 'menyentuh jalanan', warga Hanoi menjemput satu sama lain untuk mendaftar masuk pada awal musim
Ungu Tam Coc – Lukisan ajaib di tengah-tengah Ninh Binh
Padang teres yang indah di lembah Luc Hon

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

MELIHAT KEMBALI PERJALANAN HUBUNGAN BUDAYA - PESTA BUDAYA DUNIA DI HANOI 2025

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk