Setelah membaca cerpen yang diterjemahkan dan diterbitkan secara sporadis di akhbar dan majalah sastera sejak beberapa tahun kebelakangan ini, membaca semula 28 cerpen terpilih dalam koleksi "Kucing Hitam" (diterjemahkan oleh Nguyen Thong Nhat, Thuan Hoa Publishing House - 2023) masih membangkitkan rasa gembira yang sama dan kesan yang aneh dan memikat apabila bertemu dengan penulis sastera Jepun moden dan kontemporari.
Saya memilih untuk membaca "Benci Alkohol" dahulu kerana saya tidak dapat mengabaikan nama pengarangnya. Pembaca Vietnam mungkin biasa dengan karya agung "No Longer Human" oleh Dazai Osamu, seorang penulis terkenal yang tergolong dalam "sekolah penyangak" selepas Perang Dunia II, dengan kecenderungan memberontak dan merosakkan diri, yang tercermin dalam tragedi hidupnya sendiri. "Minum selama dua hari berturut-turut. Malam sebelumnya dan semalam, minum tanpa henti selama dua hari. Pagi ini saya terpaksa bekerja jadi saya bangun awal, pergi ke bilik mandi untuk mencuci muka, dan tiba-tiba ternampak sebuah kotak dengan 4 botol. Dalam masa dua hari saya telah menghabiskan 4 kotak." "Benci Alkohol" pada asasnya merupakan refleksi tentang perjuangan menangani botol-botol alkohol tersebut dengan rakan-rakan, tetapi pembaca mendapati gaya penulisannya yang lucu dan melankolik, meluahkan rasa putus asa dengan cara yang paling jujur, perasaan sesat di dunia manusia.
Saya juga membaca "Kucing Hitam," sebuah cerita pendek oleh Shimaki Kensaku yang menjadi tajuk buku itu. Seekor kucing jantan, hitam, satu setengah kali ganda saiz kucing biasa, megah, "kesepian tetapi sombong dan bangga, penuh semangat juang...", "jika ia manusia, ia pasti seorang tuan." "Walaupun jenisnya yang keji dan suka menjilat mempunyai tempat yang hangat untuk tidur dan diberi makan, ia ditinggalkan." Kucing hitam yang dibenci itu akhirnya dibunuh, "Ibu telah menjaganya," menghilang dengan cepat, "hanya meninggalkan orang-orang rendah yang mengintai di sekitar." Plot ringkas tentang seekor kucing meluahkan keletihan dan kebencian terhadap cara hidup dunia, serta protes senyap terhadap masyarakat kontemporari, masyarakat yang "membosankan dan bodoh seperti penyakit yang nampaknya tidak pernah sembuh."
Oleh itu, pembaca bertemu dengan 28 tokoh sastera yang tidak semestinya penulis terkenal atau terkenal, tetapi dipilih secara rawak oleh "pembaca biasa yang menikmati dan mengkaji" untuk memberikan perspektif yang lebih luas dan lebih kaya tentang kesusasteraan Jepun moden dan kontemporari. Banyak cerpen mempunyai nuansa detektif (Malam di Padang Duri, Labah-labah, Pemusnahan, Barbarian, Telapak Kaki); gaya misteri dan fantastik (Telur); realisme sosial (Patung Tanpa Kepala, Kesedihan Manusia...). Dan terutamanya, terdapat cerpen tentang cinta yang berjalin dengan keindahan kehilangan, ketidakadilan, dan kemurungan (Gambar Bersulam, Peralihan, Pembiakan Buatan, Pada Musim Hujan...).
Cerpen-cerpen dalam koleksi "Kucing Hitam" ditulis dari separuh kedua Pemulihan Meiji hingga separuh pertama era Showa, satu tempoh yang menandakan pembentukan sekolah sastera moden dan kontemporari di Jepun. Cerpen-cerpen ini mencerminkan integrasi dan pertukaran budaya yang kukuh antara Jepun dan Barat, bukan sahaja realiti dan perkembangan sosio -politik di Jepun semasa tempoh peralihan pembaharuan dan pembukaan kepada dunia, tetapi juga berfungsi sebagai cermin yang mencerminkan sikap ideologi kompleks penulis Jepun.
Kita telah membaca karya-karya kesusasteraan Jepun moden yang terkenal yang diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam, seperti "Snow Country" karya Kawabata, "Norwegian Wood" karya Haruki Murakami, dan "The Lamp Casts No Shadow" karya Watanabe Jyun-ichi, antara lain. Walau bagaimanapun, kebanyakan karya ini biasanya diterjemahkan dari bahasa Inggeris, Perancis, atau Rusia, dan sangat sedikit yang diterjemahkan terus dari bahasa Jepun, yang selalunya agak rumit dan samar-samar. Oleh itu, terjemahan Nguyen Thong Nhat daripada teks asal Jepun, yang menawarkan pembaca halaman prosa yang melambung tinggi, berseri, halus, dan melankolik, merupakan usaha yang sangat terpuji. Lebih memuaskan lagi ialah Hue kini mempunyai seorang lagi penterjemah sastera yang berjaya.
[iklan_2]
Sumber






Komen (0)