Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Apakah maksud "Cù bất cù bơ"?

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/03/2023

[iklan_1]

"Berguling" ialah perkataan majmuk dengan maksud yang sama, merujuk kepada sesuatu yang berguling ke depan dan ke belakang, melompat ke atas, atau merangkak merentasi pelbagai posisi...

Jadi, untuk bertanya lebih lanjut, mengapa "cù" (berguling) mengganggu, "memisahkan kekasih" daripada "lăn lóc" (berguling) menjadi "cù lăn cù lóc" (berguling dan berguling)? Sebabnya ialah "cù" paling jelas mencerminkan tindakan berguling dan berguling, kerana pertama sekali, objek itu mestilah bulat. Dalam erti kata lain, "cù" berasal daripada perkataan Sino-Vietnam "cầu" (jambatan), merujuk kepada objek bulat.

Dalam perbendaharaan kata orang di Vietnam Selatan, terdapat perkataan "hòn cù" atau "trái cù". Ia digunakan dalam permainan seperti "đánh cù" dan "cù khang", yang dinyatakan dalam frasa "berguling seperti buah cù". Menurut "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895), "Buah bulat yang digunakan untuk bermain permainan 'trống'." Penjelasan ini sukar difahami kerana perkataan "trống" atau "đánh trống". Oleh itu, kamus ini menyatakan: "Bermain permainan 'trống': Dalam permainan 'trái cù', dua orang memegang dua keping kayu dan memukul 'cù' ke depan dan ke belakang untuk mendapatkan tanah; orang yang lebih kuat atau orang yang tahu cara memukul 'cù' lebih jauh mendapat lebih banyak tanah."

Jadi, apabila perkataan "bù" disisipkan menjadi "bù lăn bù lóc," apakah maksud "bù"? Anehnya, dalam konteks ini, "bù" juga ialah "cù" atau "cù lăn cù lóc." Sama uniknya ialah ungkapan "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ," yang pada asasnya adalah "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ." Sebagai contoh, penyair Tố Hữu menulis:

"Saya telah menjadi anak kepada keluarga yang tidak terkira banyaknya."

Awak adik-beradik kepada kehidupan yang tidak terkira banyaknya yang telah reput.

Dia abang kepada beribu-ribu kanak-kanak kecil.

"Tanpa pakaian atau makanan , melarat sepenuhnya..."

Seperti yang diceritakan oleh watak dalam kisah Vũ Trọng Phụng: "Saya dilahirkan di bawah bintang malang. Sementara anak-anak lain dimanjakan, disayangi, dan dibesarkan oleh ibu bapa mereka, saya seorang diri yang terpaksa menanggung banyak kesusahan" - mungkin itu termasuk merayau tanpa tujuan, kehilangan tempat tinggal, pengabaian, dan diabaikan oleh semua orang…

Sudah tentu, perkataan "cù" mempunyai banyak maksud lain.

"Mari kita selesaikan kerja ini, Encik Jodoh."

Dia melompat ke atas puncak pokok bakau.

"Dia seorang lelaki tua yang kekok yang tidak tahu menenun sehelai benang pun."

Jadi, adakah "cù/cù lần" di sini difahami seperti dalam "Kamus Vietnam" (Vietlex): "Membosankan, perlahan (menyiratkan kritikan atau humor): Bagaimana seseorang boleh begitu kekok?" Tidak. Dalam konteks ini, "cù lần" ialah versi pendek bagi "cù lần cù cứa" - merujuk kepada tindakan teragak-agak, menangguhkan, menangguhkan, atau menangguhkan. Bergantung pada konteksnya, ia juga boleh difahami sebagai "cù lơ cù trượt," "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa," dsb.

Bukan itu sahaja, terdapat satu lagi perkataan yang kini hanya boleh ditemui dalam "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895): "Cu Xay: Suka membuat kacau; gigih dan degil. Apabila menuntut bayaran balik, mereka terus membuat kacau." Dalam kes ini, dengan sifat gigih dan degil itu, orang di Selatan biasa memanggilnya "cu chi cu mai".


[iklan_2]
Sumber

Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Kegembiraan hasil tuaian bunga soba yang melimpah ruah.

Kegembiraan hasil tuaian bunga soba yang melimpah ruah.

CONTOH FOTO

CONTOH FOTO

Selamat hari lahir kepada awan dan matahari!

Selamat hari lahir kepada awan dan matahari!