Balas:
"Dinh thự" ialah perkataan Vietnam yang berasal dari bahasa Cina, di mana aksara "dinh" 營 (juga disebut "doanh") ditakrifkan dalam Kamus Cina sebagai "四圍壘土而居" (mengepung dan tinggal; membina tembok di sekeliling dan tinggal di dalamnya). Oleh itu, aksara "dinh/doanh" dalam "dinh thự" juga muncul dalam "dinh lũy" (kubu), "doanh trại" (kem), dsb. Aksara "thự" 署 dalam "dinh thự" merujuk kepada bangunan kerajaan, pejabat; pos pengawal, pos kawalan, atau perkhemahan tentera.
Kamus Cina memberikan dua maksud untuk perkataan "rumah agam" (營署):
1. “Cựu thời dinh kỹ đích phường thự - 舊時營妓的坊署,” bermaksud “Merujuk kepada kediaman pelacur di kem tentera pada zaman dahulu.”
Istilah "dinh ki" di sini merujuk kepada para pelacur yang berkhidmat sebagai askar dalam tentera China kuno (gelaran oleh istana imperialis). Kamus Komprehensif Bahasa Cina memetik pelbagai sumber seperti: "Sejarah Dinasti Song - Riwayat Maharaja yang Digulingkan: 'Keinginannya secara beransur-ansur menjadi tidak terkawal, dan Balu Maharani tidak lagi dapat menahannya. Dia hanya membawa beberapa orang pembantu, meninggalkan tentera, dan sama ada mengembara sepuluh atau dua puluh batu, atau pergi ke bandar, atau ke pelbagai rumah agam, hanya kembali pada waktu malam.'"; "Sejarah Selatan - Riwayat Qi, Bahagian Dua - Raja Yulin, Maharaja yang Digulingkan: 'Raja tinggal bersendirian di Sichuan Barat, dan setiap malam dia akan membuka pintu belakang istana dan, bersama-sama dengan orang jahat, pergi ke pelbagai rumah agam untuk menikmati jamuan mewah.'"
2. “指營舍官署” bermaksud “Merujuk kepada bangunan dan pejabat di dalam kem tentera.” Kamus Besar Bahasa Cina memetik: “Buku Tang Selatan: “Pada bulan Mac, kebakaran besar berlaku di Jiankang, membakar selama lebih sebulan, hampir semua rumah dan bangunan hangus.”
Oleh itu, dalam bahasa Cina, "dingshu" (營署) mempunyai dua maksud utama: 1- Merujuk kepada kediaman dan tempat kerja pelacur yang berkhidmat di kem tentera; 2- Merujuk kepada kem tentera, pejabat atau badan pentadbiran dalam kem tentera.
Dalam bahasa Vietnam, kebanyakan kamus Vietnam mendefinisikan "dinh thự" sebagai rumah besar yang dikhaskan untuk pegawai dan penjawat awam berpangkat tinggi. Contohnya, Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) mendefinisikan "dinh thự: rumah besar, cantik, dan luas yang dikhaskan untuk pegawai dan penjawat awam berpangkat tinggi" dan memberikan contoh "Langit musim luruh itu indah, cahaya keemasan menyinari bumbung istana dan rumah agam." (Nguyen Huy Tuong).
Berkenaan dengan maksud aksara "dinh" (營), dalam bahasa Vietnam terdapat juga "tư dinh" (私營), yang bermaksud kediaman peribadi seorang pegawai; "dinh cơ" (營基) = rumah, hartanah, dsb. Berkenaan dengan aksara "thự" (署), terdapat "quan thự" (官署), yang bermaksud kediaman seorang pegawai, milik harta negara; "công thự" (公署), yang bermaksud bangunan besar yang digunakan sebagai pejabat, dsb.
Oleh itu, perkataan Vietnam "dinh thự" (rumah agam/rumah besar) pada asalnya digunakan untuk merujuk kepada sebuah rumah yang besar, cantik, dan luas yang dikhaskan untuk pegawai tinggi dan penjawat awam (maksud lama). Hari ini, "dinh thự" sering digunakan untuk merujuk kepada rumah-rumah besar dan tersergam indah dengan seni bina yang megah dan mewah milik golongan atasan, pegawai, atau orang kaya. Oleh itu, "dinh thự" lebih cenderung kepada menggambarkan kediaman persendirian (vila berskala besar) daripada pejabat kerajaan, walaupun, seperti yang dinyatakan di atas, maksud asalnya dalam bahasa Cina ialah "dinh thự" (營署), yang bermaksud pejabat, pejabat kerajaan; sebuah rumah yang dikhaskan untuk pegawai tinggi dan penjawat awam.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






Komen (0)