Balas:
“Dinh phu” ialah perkataan Vietnam yang berasal dari bahasa Cina, di mana perkataan “dinh” 營 (satu sebutan ialah “doanh”) dijelaskan oleh kamus Cina sebagai “Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘居; 四圍壘土而; 土而 bermaksud hidup; 土而. Oleh itu, perkataan dinh/doanh dalam “dinh phu” juga muncul dalam “dinh luy”, “doanh trai”,... Perkataan “thu” 署 dalam “dinh phu” merujuk kepada bangunan awam, agensi awam; pos pengawal, pos pengawal, atau kem tentera.
Dengan perkataan "mansion" 營署, kamus bahasa Cina menerangkan 2 maksud:
1. “Tempat pelacur tinggal di berek pada zaman dahulu - 舊時營妓的坊署, bermaksud “Tempat pelacur tinggal di berek pada zaman dahulu”.
Dua perkataan "dinh ky" di sini merujuk kepada pelacur wanita yang berkhidmat dengan tentera dalam tentera Cina purba (ditubuhkan oleh mahkamah empayar). Kamus Cina memetik satu siri dokumen seperti: "Song Shu - Later Deposed Emperor's Chronicle: "Mahu melepaskannya secara beransur-ansur, Gundik Imperial tidak dapat menghalangnya lagi. Dia hanya membawa beberapa pelayan, meninggalkan tentera, atau pergi sepuluh batu, dua puluh batu, atau ke kota, atau ke rumah-rumah besar, pulang pada waktu malam."; "Nam Su - Qi Ky Ha - Maharaja Yu Lin Vuong yang digulingkan: "Raja bersendirian di Xichuan, setiap malam dia membuka pintu belakang istana, dan dengan sekumpulan orang ramai yang tidak bermoral pergi ke majlis perjamuan dan keramaian. minum.”
2. “Hanya rumah dan pejabat di berek - 指營舍官署” bermaksud “Hanya rumah dan pejabat di berek”. Kamus Cina memetik data berikut: "Buku Tang Selatan: "Pada bulan Mac, kebakaran besar berlaku di Jiankang, yang berlangsung selama lebih daripada sebulan, dan hampir semua rumah dan kediaman telah terbakar".
Oleh itu, dalam bahasa Cina, "dingfu" 營署 mempunyai dua maksud utama: 1- Merujuk kepada kediaman dan aktiviti pelacur yang berkhidmat di berek tentera; 2- Merujuk kepada berek, pejabat, atau agensi pentadbiran di berek tentera.
Dalam bahasa Vietnam, "dinh phu" ditafsirkan oleh kebanyakan kamus Vietnam sebagai rumah besar yang dikhaskan untuk pegawai. Sebagai contoh, Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menerangkan "dinh phu: rumah yang besar, cantik dan luas yang dikhaskan untuk pegawai dan penjawat awam berpangkat tinggi" dan memberikan contoh "Langit musim luruh cantik, cahaya keemasan bersinar di atas bumbung istana dan rumah agam." (Nguyen Huy Tuong).
Berkaitan dengan maksud perkataan “dinh” 營, dalam bahasa Vietnam juga terdapat “tu dinh” 私營 yang bermaksud kediaman peribadi pegawai; “dinh co” 營基 = rumah, harta besar,... Berkaitan dengan perkataan “thù” 署 juga terdapat “quan thu” 官署 = kediaman rasmi, sebahagian daripada harta negara; “cong thu” 公署 = bangunan besar yang digunakan sebagai pejabat,...
Oleh itu, dalam bahasa Vietnam, "dinh phu" pada asalnya digunakan untuk merujuk kepada rumah yang besar, cantik, dan luas yang dikhaskan untuk pegawai dan penjawat awam berpangkat tinggi (maksud lama). Pada masa kini, "dinh phu" sering digunakan untuk merujuk kepada rumah yang besar dan megah dengan seni bina mewah dan mewah golongan atasan, pegawai atau orang kaya. Sehubungan itu, "dinh phu" cenderung untuk menggambarkan rumah persendirian (villa berskala besar) dan bukannya agensi awam, walaupun dari segi asal Cina, seperti yang dinyatakan di atas, "dinh phu" 營署 pada asalnya bermaksud pejabat awam, nha mon; rumah yang dikhaskan untuk pegawai dan penjawat awam berpangkat tinggi.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Komen (0)