Semakin ramai pengguna dan perniagaan menggunakan alatan AI dalam penterjemahan dan penyetempatan - Foto: QUANG DINH
Banyak syarikat sedang mempertimbangkan untuk mengurangkan pengambilan jurubahasa atau mengurangkan keperluan bahasa asing. Daripada mengupah jurubahasa atau mencari penutur bahasa Inggeris terbaik syarikat untuk mesyuarat dengan rakan kongsi asing, pembantu AI kini tersedia dengan mudah, sepenuhnya percuma.
Mudah untuk bertutur dalam pelbagai bahasa.
Sebagai sebuah syarikat baharu yang menyediakan perkhidmatan transformasi digital, Tanca.io kerap kali perlu bertemu dengan rakan kongsi asing. Encik Tran Viet Quan, pengasas dan pengerusi Tanca.io, menceritakan: "Sebelum setiap pertemuan dengan rakan kongsi asing, kami sering menghadapi masalah kerana hanya segelintir orang sahaja yang boleh berkomunikasi dengan baik dalam bahasa Inggeris. Dalam situasi tersebut, penceramah juga bertindak sebagai jurubahasa, yang memakan masa dan menjejaskan kualiti mesyuarat."
Bagi kebanyakan mesyuarat penting atau apabila rakan kongsi tidak bertutur dalam Bahasa Inggeris dengan baik, kami terpaksa mengupah jurubahasa. Ini merupakan kos yang besar untuk syarikat baharu, terutamanya dengan mesyuarat yang kerap dan pergantungan pada jadual jurubahasa."
Encik Quan kini telah memperkenalkan aplikasi AI untuk membantu dalam penterjemahan. Platform mesyuarat dalam talian seperti Zoom dan Microsoft Teams mengintegrasikan penterjemahan AI masa nyata. Untuk mesyuarat luar talian (secara bersemuka), peranti seperti fon kepala AI (Google Pixel Buds) juga membolehkan penterjemahan langsung, menyokong komunikasi asas supaya jurubahasa tidak diperlukan.
"Malah, kami bertutur dalam bahasa Vietnam dan pelanggan kami masih memahami kami, yang menjadikan akses kepada pasaran asing lebih mudah berbanding sebelum ini," kata Encik Quan.
Ketua Pegawai Eksekutif sebuah lagi syarikat teknologi itu juga berkata bahawa beliau baru-baru ini terpaksa bertemu dengan ramai pelabur dan rakan kongsi dari Jepun, Korea Selatan dan Hong Kong. Walaupun bahasa Inggerisnya sangat baik, beliau masih terpaksa menggunakan terjemahan AI kerana ramai rakan kongsi menggunakan bahasa tempatan. "Saya dapati ia sangat menarik kerana pembantu AI menterjemah dengan sangat baik," kongsi Ketua Pegawai Eksekutif itu.
Menurut kajian Tuoi Tre , walaupun alat yang sebelum ini popular seperti Google hanya menyokong terjemahan teks, kini alat AI dan ciri AI bersepadu menyokong terjemahan perbualan.
Baru-baru ini, di acara Google I/O 2025, Google memperkenalkan ciri terjemahan suara masa nyata, menggunakan model bahasa audio berskala besar daripada Google DeepMind untuk mengekalkan pertuturan asal, membolehkan pengguna bercakap secara semula jadi dalam bahasa ibunda mereka sementara rakan sepertutur mereka mendengarnya sebagai bahasa mereka sendiri tetapi dengan loghat penutur...
Ramai individu dan perniagaan di Vietnam telah menyatakan bahawa mereka telah bereksperimen dengan pembantu terjemahan AI dan merancang untuk menggunakannya secara meluas bagi meningkatkan kemudahan dan mengurangkan kos.
AI menyediakan bantuan, tetapi pembelajaran masih diperlukan.
Bercakap kepada akhbar Tuổi Trẻ , Encik Ton Quang Thanh, pengarah Pusat Bahasa Asing Quang Thanh ( Ba Ria - Vung Tau ), berkongsi bahawa beliau baru-baru ini telah mencuba menggunakan teknologi AI dan berkata beliau "benar-benar kagum dengan keupayaannya." Sambil mengajar bahasa asing, Encik Thanh juga menggunakan AI untuk membangunkan rancangan pengajaran, menjalankan perbualan secara individu dan memperibadikan pembelajaran untuk pelajar.
Menurut Encik Thanh, AI masih belum dapat menggantikan guru atau jurubahasa. "Pembelajaran bahasa asing bukan sekadar komunikasi mudah, tetapi juga mempelajari budaya, belajar bagaimana untuk menjadi yakin, dan menguasai bahasa tersebut. Seiring perkembangan AI, pelajar bahasa asing akan mempunyai lebih banyak peluang untuk berlatih dengan kos yang lebih rendah," kata Encik Thanh.
Ada pula yang berpendapat bahawa AI akan maju dengan sangat pesat, jadi terjemahan akan menjadi semakin lancar, walaupun pada topik yang sukar.
Menurut Cik Hoang Huong, Ketua Pegawai Eksekutif Unikon Technology Company, kemajuan dalam AI - terutamanya model bahasa besar (LLM), teknologi pengecaman pertuturan (ASR) dan sintesis pertuturan (TTS) - telah membolehkan mesin memahami, menterjemah dan bertindak balas terhadap bahasa semula jadi dengan ketepatan yang tinggi.
Ini telah mewujudkan cabaran yang ketara untuk pekerjaan seperti penterjemah dan guru bahasa. Tetapi ini bukanlah pengakhiran pembelajaran bahasa asing; sebaliknya, ia adalah peringatan bahawa sektor pendidikan perlu menyesuaikan diri.
Menurut Cik Huong, pada masa hadapan, pembelajaran bahasa asing bukan lagi sekadar komunikasi asas kerana mesin dan teknologi boleh memberikan sokongan yang sangat baik. Sebaliknya, pembelajaran bahasa perlu dipertingkatkan untuk membantu pelajar memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang budaya, pemikiran linguistik dan kemahiran komunikasi antara budaya – perkara yang sukar digantikan oleh mesin.
Begitu juga, Encik Tran Viet Quan juga percaya bahawa walaupun AI telah mencapai banyak kemajuan ajaib, ia masih menghadapi kesukaran dalam memahami nuansa budaya atau konteks yang kompleks, seperti rundingan perniagaan atau ucapan politik .
"Walaupun AI menggantikan manusia dalam tugasan yang berulang, peranan penterjemah dan jurubahasa kekal penting dalam bidang yang memerlukan sensitiviti dan kreativiti budaya, seperti terjemahan sastera atau diplomasi," ulas Encik Quan.
Menyesuaikan diri dengan perubahan
Bercakap kepada akhbar Tuoi Tre , Cik Hoang Huong mencadangkan bahawa untuk memastikan pekerjaan, mereka yang mempunyai kemahiran bahasa asing dan sistem pendidikan dan latihan perlu beralih kepada tiga arah utama.
Pertama, fokus pada kedalaman budaya dan pemikiran linguistik: mempelajari bahasa asing bukan sekadar bertutur, tetapi tentang memahami bagaimana penutur asli berfikir, merasa dan meluahkan diri mereka.
Kedua, apabila mengintegrasikan AI, ia harus dilihat sebagai alat sokongan dan bukannya musuh. Contohnya, bilik darjah boleh menggunakan AI untuk berlatih sebutan, mensimulasikan situasi komunikasi atau melakukan latihan terjemahan yang lebih lanjut.
Ketiga, terdapat keperluan untuk latihan menyeluruh dalam kemahiran teknologi bahasa. Penterjemah dan pelajar perlu dilengkapi dengan kemahiran untuk menggunakan alat terjemahan, menyelidik dan berkomunikasi secara berbilang bahasa menggunakan teknologi.
"Kita perlu berubah dan menyesuaikan diri dengan cara yang memupuk hubungan mendalam yang hanya dapat dicapai oleh manusia," kata Cik Huong.






Komen (0)