Kita boleh menamakan beberapa jenis minuman berkarbonat dengan mudah, tetapi jika anda perlu menterjemahkan jus tebu Vietnam, jus plum masam atau jus aprikot ke dalam bahasa Inggeris, bagaimana anda akan menyebutnya?
Encik Quang Nguyen, pakar dalam latihan sebutan bahasa Inggeris, berkongsi beberapa cara untuk menamakan minuman musim panas yang biasa:
"Awak nak air sejuk berais tak?" tanya Pak Cik Don kepada saya semasa perkhemahan musim panas yang terik. Ia bukanlah perkataan baharu, tetapi cara ia diungkapkan memang menarik. Jika saya perlu menterjemahkan "air ais," saya mungkin akan menggunakan "air ais" dan bukannya "air sejuk berais." Sebenarnya, "air ais" ialah ais (atau salji) yang cair, bukan air sejuk berais.
Dalam satu lawatan ke restoran bersama dua orang rakan Amerika, apabila salah seorang daripada mereka memesan "jus oren," saya dengan bersemangat memesan "jus lemon." Pelayan itu tergagap-gagap, "Adakah anda maksudkan limun?" Memang benar, "limun" ialah jus lemon, manakala "jus lemon" ialah jus limau nipis, hanya digunakan untuk kuah salad; tiada siapa yang meminumnya. Sebenarnya, "limun" diperbuat daripada lemon kuning (lemon), dan di Vietnam, lemon dipanggil "limau nipis," oleh itu namanya "limau nipis." Tetapi di Amerika, hanya "limun" yang wujud. Jadi, jika anda memesan limun, ia sama ada "limun masin" (jika dibuat dengan lemon kuning) atau "limau nipis masin."
Jika jus diperah terus daripada buah-buahan seperti oren atau lemon, ia dipanggil "jus", contohnya, "jus epal", "jus pic", dan sebagainya. Untuk air kelapa, anda boleh menggunakan istilah "air kelapa" atau "jus kelapa", dan isi kelapa dipanggil "isi kelapa".
Apabila anda mengisar buah-buahan dan menambah sedikit ais dan susu, ia dipanggil "smoothie." Terdapat minuman lain yang serupa dengan "smoothie," tetapi bahan utamanya ialah susu, yang dicampur dengan ais dan sedikit buah-buahan, yang dipanggil "shake." Semasa di Amerika, anak-anak saya sukakan milkshake.
Jus plum masam. Foto: Bui Thuy
Di Vietnam, minuman "klasik" tidak syak lagi ialah "teh ais." Dalam bahasa Inggeris, ia dipanggil "teh ais" (atau teh sejuk berais). Sambil menikmati teh ais di Vietnam, anda juga boleh minum minuman yang sukar diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, seperti jus aprikot atau jus plum masam. Jadi, apakah namanya?
Jus aprikot diperbuat daripada aprikot yang direndam dalam gula. Oleh itu, saya fikir pekatan aprikot boleh diterjemahkan secara longgar sebagai "jus aprikot yang direndam gula," dan jus aprikot sebagai "jus aprikot yang direndam gula dengan air sejuk berais." Tetapi terjemahan itu tidak begitu praktikal dan akan membuatkan mulut penutur kedengaran herot. Jadi, jika saya menawarkan segelas jus aprikot kepada orang asing, saya akan memperkenalkannya dengan berkata: "Ini adalah aprikot, kemudian ia direndam dalam gula selama beberapa bulan hingga beberapa tahun, dan daripada itu kita mendapat 'jus aprikot yang direndam.' Kemudian, gula dan air sejuk berais ditambah ke dalam pekatan dan dicampur bersama untuk membuat jus aprikot." Saya juga ingin menambah bahawa "mơ" dalam bahasa Vietnam juga bermaksud "mimpi," jadi minum ini malam ini "anda akan bermimpi indah."
Begitu juga dengan "jus sấu," selagi anda ingat nama buah sấu, "Dracontomelon." Untuk memudahkan ingatan, anda boleh membahagikan perkataan itu kepada dua bahagian: "draconto - tembikai" (tembikai ialah sejenis tembikai). Saya tidak menemui sebutan "sấu" dalam banyak kamus dalam talian yang popular, jadi saya terpaksa mendengar dan mencipta IPA saya sendiri, iaitu /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Oleh itu, walaupun anda memberitahu orang asing nama "sấu" yang betul, mereka tidak akan faham buah apa itu. Jika anda berhasrat untuk memperkenalkan "jus sấu," ajar sahaja mereka menyebut "nước sấu."
Semasa belajar di AS, saya terkejut apabila mengetahui bahawa penggunaan "minuman ringan" secara global adalah lebih tinggi daripada "air minuman". "Minuman ringan" ialah istilah umum untuk minuman berkarbonat tanpa alkohol seperti Coca-Cola, Pepsi, 7Up, dan sebagainya. Minuman seperti bir atau wain (atau minuman keras) secara amnya dirujuk sebagai "minuman beralkohol".
Jadi, apakah nama jus tebu dalam bahasa Inggeris? Pada tahun 2005, seorang kakak saya yang tinggal di AS datang ke Vietnam dan menggunakan "jus tebu" untuk merujuk kepada minuman ini, dengan berkata, "Ia minuman terbaik di Vietnam." Jadi, jika anda mempunyai rakan asing yang melawat Vietnam, ingatlah untuk menawarkan mereka segelas "jus tebu".
Quang Nguyen
[iklan_2]
Pautan sumber








Komen (0)