Tanda-tanda positif
Baru-baru ini, kesusasteraan Vietnam telah menunjukkan tanda-tanda positif di peta penerbitan antarabangsa. Walaupun masih sederhana berbanding potensinya, karya kontemporari yang diterjemahkan dan diterbitkan di UK, AS, China, Jepun dan negara-negara lain, malah menerima anugerah berprestij, menunjukkan daya hidup kesusasteraan yang kaya dengan identiti nasional dan memiliki nilai-nilai humanistik sejagat.
Pada awal April 2026, CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House dengan sukacitanya mengumumkan di saluran rasminya bahawa ia telah berjaya menjual hak terjemahan bahasa Cina untuk novel "The Diverted World" oleh penulis Trinh Bich Ngan kepada pasaran penerbitan Cina . Edisi bahasa Cina dijangka diterbitkan pada akhir tahun 2026 atau awal tahun 2027. Buku ini diterjemahkan oleh calon PhD dalam bidang kesusasteraan Xu Yangsha (seorang warganegara Cina), yang mempunyai pengalaman luas dalam terjemahan sastera. "The Diverted World" sebelum ini telah dicetak semula sebanyak enam kali oleh Vietnam Writers Association Publishing House (dianugerahkan oleh Vietnam Writers Association pada tahun 2010) dan memenangi hadiah kedua dalam Anugerah Kesusasteraan dan Seni Bandar Raya Ho Chi Minh selama lima tahun pertama (2011-2016).

JSC Kebudayaan CHI - Chibooks merupakan perintis dalam membawa buku dan kesusasteraan Vietnam ke dunia, terutamanya pasaran China, melalui penjualan hak cipta, terjemahan dan penyertaan dalam pameran buku antarabangsa utama. Sebelum ini, pada Jun 2025, dalam rangka kerja Pesta Buku Antarabangsa Beijing ke-31, penerbit ini secara rasminya telah menandatangani perjanjian kerjasama dengan wakil penerbitan China, Lijiang Publishing House (Wilayah Guangxi), dalam projek "Terjemahan Kesusasteraan Asia Tenggara".
Apabila membincangkan tentang buku-buku Vietnam dalam arena sastera dunia, tidak dapat dinafikan peristiwa penting pada 18 Julai 2024, apabila PEN Inggeris mengumumkan 16 karya yang menang dalam pertandingan "PEN Translates". Antaranya ialah dua judul yang diterjemahkan daripada bahasa Vietnam: "Elevator in Saigon" oleh Thuan dan "Water: A Chronicle" oleh Nguyen Ngoc Tu, kedua-duanya diterjemahkan oleh Nguyen An Ly.
Penterjemah Nguyen An Ly merupakan nama yang terkenal dalam dunia sastera. Pada tahun 2023, beliau telah diberi penghormatan di Anugerah Terjemahan Prosa Kebangsaan Persatuan Penterjemah Sastera Amerika untuk terjemahan sulungnya dari bahasa Vietnam ke bahasa Inggeris untuk "Chinatown" karya Thuan. Terjemahan ini kemudiannya melayakkannya menerima Anugerah Terjemahan Bahasa Inggeris Pertama Persatuan Pengarang British.

Apabila menyebut pengarang yang karyanya telah diterjemahkan ke dalam bahasa asing, kita terus teringat nama-nama terkemuka seperti To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Pengarang-pengarang ini telah meletakkan asas-asas penting, mengubah persepsi dunia terhadap kesusasteraan Vietnam kontemporari – sebuah kesusasteraan yang kaya dengan pengalaman sejarah dan penuh dengan refleksi humanistik.
Meneruskan tradisi itu, kemunculan Nguyen Phan Que Mai dengan karya-karya yang ditulis dalam bahasa Inggeris seperti "The Mountains Sing" dan "Dust Child" telah memberi impak yang nyata. Buku ini telah diterjemahkan ke dalam 25 bahasa, bukan sahaja menerima sambutan yang meriah daripada pembaca di banyak pasaran yang mencabar tetapi juga pujian yang tinggi daripada pengkritik sastera antarabangsa.
Hakikat bahawa karya-karya ini mempunyai tempat yang kukuh di rak buku di banyak negara bukan sahaja merupakan penegasan kualiti kandungannya, tetapi juga bukti bahawa jika kita tahu cara "membungkus" dan menyusun strategi nilai-nilai budaya secara profesional, pasaran global sentiasa bersedia untuk mengalu-alukan cerita-cerita Vietnam.
Kekurangan profesionalisme
Menilai kelebihan dan halangan kesusasteraan Vietnam ketika memasuki dunia, penulis Nguyen Phan Que Mai menyatakan: “Pada pendapat saya, cara penceritaan Vietnam sangat unik. Kami pencinta puisi, jadi karya sastera kami kaya dengan imejan dan irama. Halangan terbesar adalah memelihara semangat Vietnam dalam karya-karya tersebut. Halangan lain adalah mencari penerbit yang baik dengan rangkaian pengedaran yang luas.”

Berkongsi pandangan yang sama, Encik Nguyen Canh Binh - Pengerusi Lembaga Pengarah Alpha Books dan Omega Vietnam, berkata: “Kesukaran pertama ialah kami kekurangan pasukan penterjemah yang cukup berkelayakan. Terjemahan sentiasa sukar, dan walaupun dengan sokongan AI hari ini, ia masih tidak dapat menggantikan manusia sepenuhnya, tetapi kos yang rendah membuatkan segelintir orang mahu melakukannya. Kedua, terdapat kekurangan wakil/ejen untuk memperkenalkan hak cipta kepada penerbit antarabangsa, dan kekurangan strategi jangka panjang.”
Kekurangan sistem perwakilan hak cipta yang berkualiti tinggi, bereputasi baik dan profesional, seperti yang dibincangkan oleh Encik Nguyen Canh Binh, adalah realiti yang dihadapi oleh ramai penulis dan penerbit selama bertahun-tahun. Daripada mempunyai firma broker hak cipta khusus yang bertindak sebagai perantara, kebanyakan penerbit masih menguruskan rundingan antarabangsa sendiri. Ini menimbulkan masalah: editor – yang sepatutnya sangat mahir dalam penciptaan kandungan – terpaksa mengambil peranan sebagai wakil jualan antarabangsa. Akibat yang tidak dapat dielakkan ialah brosur buku sering kekurangan profesionalisme. Dalam dunia transaksi hak cipta berkelajuan tinggi, di mana setiap editor antarabangsa hanya menghabiskan beberapa minit membaca sepintas lalu karya, ringkasan yang dibuat dengan buruk atau maklumat pengarang yang samar-samar akan menyebabkan "permata berharga" kesusasteraan Vietnam terlepas pandang.

Tambahan pula, banyak rumah penerbitan masih mengekalkan pemikiran untuk menghasilkan buku berdasarkan citarasa domestik, tanpa kajian menyeluruh tentang pasaran sasaran di luar negara. Ini menyebabkan produk menjadi tidak selaras apabila dibawa ke "lautan besar", gagal bergema dengan emosi universal pembaca global.
Menurut Dr. Nguyen Manh Hung, Pengerusi Lembaga Pengarah ThaiHaBooks, membawa buku Vietnam ke dunia memerlukan pemikiran "Berfikir global dari hari pertama". Pembuatan buku bukan sekadar tentang percetakan dan pengedaran, tetapi satu proses "mencipta kandungan global." Kerja eksport yang berjaya mesti mencapai keseimbangan yang sempurna antara ciri-ciri nasional yang unik dan semangat zaman. Ini termasuk tema nilai-nilai kemanusiaan, penderitaan, atau isu global yang mendesak seperti alam sekitar, kesaksamaan, dan kesepian dalam era digital.

Sebaliknya, Dr. Nguyen Manh Hung menekankan bahawa membawa buku ke dunia bukan sahaja usaha satu perusahaan, tetapi memerlukan ekosistem nasional dengan dasar dan tindakan yang diselaraskan. Menurutnya, terdapat tiga tonggak yang perlu dilaksanakan segera oleh industri penerbitan Vietnam. Pertama, mewujudkan Dana Sokongan Terjemahan Nasional, yang bertindak sebagai pengaruh kewangan untuk merealisasikan matlamat membawa karya klasik dan moden ke dunia. Kedua, membina strategi nasional yang sistematik dengan visi 5-10 tahun, bukannya pendekatan yang berpecah-belah dan sedikit demi sedikit yang sedang dilaksanakan. Akhir sekali, latihan sumber manusia. Kita memerlukan generasi baharu penterjemah, editor dan wakil hak cipta yang memahami "peraturan permainan" antarabangsa dan memiliki kemahiran yang diperlukan untuk berunding mengenai pertukaran hak cipta global.
Membawa buku-buku Vietnam ke dunia merupakan satu perjalanan yang panjang, memerlukan ketabahan dan pemikiran strategik. Apabila sebuah buku Vietnam dibaca di banyak negara, ia bukan sekadar kejayaan dari segi ekonomi atau hak cipta, tetapi juga merupakan perwakilan budaya, intelek, dan semangat Vietnam dalam kesedaran dunia. Untuk mencapai matlamat ini, industri penerbitan Vietnam perlu membebaskan diri daripada "kolam asalnya", dengan berani menjadi profesional, dan mentakrifkan semula nilainya dalam era digital.
Sumber: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html











