Gunung-ganang yang tinggi dan megah sering muncul dalam kesusasteraan dan seni, seperti "Gunung Spiritual" karya Gao Xingjian; "Gunung Ilusi" karya Huangfu Yuxiang; "Di Puncak Awan Terapung" karya Fu Defang; dan "Gunung Brokeback" (sebuah filem Amerika yang memenangi Oscar pada tahun 2006, diarahkan oleh Ang Lee)...
Balikkan sumber kepada Zink
Dari pekan Trung Phuoc, kami mengikuti jalan berturap sempit, dinaungi hutan akasia yang menghijau, kemudian meneruskan perjalanan di laluan tanah ke pendaratan feri. Bot bermotor itu menuju ke hulu ke arah Hiep Duc, dan semua orang bersemangat. Sungai biru jernih mengalir melalui bukit-bukau yang beralun. Di kejauhan, puncak Ca Tang menonjol di langit dengan rona nila yang megah dan misteri.
Bersama saya ialah Encik Nguyen Thanh Lai, kira-kira berusia 70 tahun. Beliau menceritakan bahawa sejurus selepas pembebasan, kawasan ini lengang, satu-satunya jalan raya rosak teruk, dengan tompokan asfalt dan banyak bahagian kebanyakannya batu kerikil. Sebagai pekerja bank di ibu kota wilayah, beliau berkata bahawa mengumpul wang adalah kerja keras, tetapi ia tidak seberapa berbanding ketakutan untuk membawa wang dari sini kembali ke Tam Ky.
Banyak kali kami terpaksa bergantung pada gerila tempatan atau daerah untuk mendapatkan bantuan, atau menunggu kenderaan dari unit tentera untuk memberi kami tumpangan… Lai teringat, kemudian menyambung: “Sebagai seorang pemuda, saya sudah merasai kesusahan itu, tetapi saya paling kasihan kepada guru-guru wanita dari dataran rendah yang datang ke sini. Di kawasan hutan dan pergunungan yang terpencil dan dalam ini, hujan terasa sedih, matahari terasa sedih, dan setiap daripada mereka sangat merindui rumah sehingga mata mereka bengkak kerana menangis.”
Hon Kem Da Dung begitu terkenal sehingga banyak rekod telah ditulis tentang tempat ini. Pendek kata, nama itu mempunyai sebutan bahasa Vietnam, kemungkinan besar diberikan oleh orang Vietnam yang melawat kawasan itu. Hon Kem ialah sebuah tempat dengan dua tebing yang menonjol ke dalam sungai. Kamus Ejaan dan Perbendaharaan Kata Vietnam oleh Le Ngoc Tru (Thanh Tan Publishing House, pertama kali dicetak pada tahun 1959) menjelaskan: "Kem" bermaksud gaung atau anak sungai yang sempit, dengan gunung di kedua-dua belah pihak.
Terdapat dua kemungkinan tafsiran bagi Đá Dừng (Batu Penghenti). "Penghentian" boleh menjadi kata kerja, seperti "berhenti," atau ia boleh menjadi kata nama, seperti dalam "dinding" atau "struktur seperti dinding," merujuk kepada dinding. Tidak jelas apa yang dimaksudkan oleh orang dahulu kala, tetapi kedua-dua tafsiran itu nampaknya munasabah. Alam semula jadi menciptakan tebing-tebing yang menjulang tinggi ini di sini, seolah-olah untuk menyekat aliran sungai.
Kawan saya menunjuk ke arah tebing dan berbisik, "Semasa air surut, akan terdapat formasi batu dengan inskripsi Cham kuno." Saya mengetahui perkara ini daripada buku. Dalam BAVH (Buletin des Amis du Vieux Huế - Sahabat Hue Lama), ahli etnologi Perancis Albert Sallet, yang bekerja di Vietnam Tengah, mencatatkan tentang lokasi ini: "Sebuah permukaan batu dengan inskripsi, di hulu Sungai Thu Bon, yang hanya terungkap semasa air surut, tebing Thach Bich, merupakan objek penyembahan agama bagi para nelayan…"
Kemudian, pada tahun 1911, ahli epigraf Perancis, Edouard Huber, seorang profesor di Sekolah Pengajian Timur Jauh Perancis, bersusah payah melawat tapak tersebut dan mentafsirkan inskripsi tersebut dengan mengubah bahasa Latin dan menterjemahkannya ke dalam bahasa Perancis. Kandungan inskripsi itu ringkas: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Terjemahan: Hidup Maharaja Parkàcdharma, raja Champa yang mulia. Tuan tanah ini mempersembahkan korban ini kepada Dewa Siwa).
Cà Tang, awan putih seribu tahun
Memikirkan tentang inskripsi Cham, saya rasa seolah-olah jiwa saya hanyut ke hulu Sungai Thu Bon, hati saya tiba-tiba digerakkan oleh rasa nostalgia yang berusia seribu tahun. Berapa banyak sungai yang telah mengalir, berapa banyak nyawa yang telah lahir dan pergi dari sungai dan banjaran gunung yang jauh ini? Berapa lama masyarakat Vietnam dan Cham hidup bersama, sehingga bercampur aduk antara keturunan mereka untuk membentuk sebuah komuniti baharu di kaki Gunung Ca Tang?
Hari hampir tengah hari, dan puncak Gunung Ca Tang berkilauan terang. Adakah ia benar, atau saya bermimpi? Tiba-tiba, saya teringat bahawa Gunung Ca Tang juga telah menenggelamkan bayangnya ke Sungai Thu selama seribu tahun, bersama-sama dengan misteri yang telah berusaha dihuraikan oleh generasi kemudian.
Baru-baru ini, penyelidik bebas Cham, Thach Trung Tue Nguyen, menulis tentang perang antara Angkor dan Campa, yang berlangsung sejak zaman Yan Po Ku Sri Jaya Indravarmmadeva, dengan menyebut Gunung Ca Tang seperti berikut: "Menurut inskripsi K.227 (yang ditemui di kuil Banteay Chmar, Kemboja), Raja Sri Yasovarman II menyerang Campa dan melantik seorang putera Kemboja sebagai raja di tanah itu. Raja Sri Jaya Indravarmmadeva mengatur serangan balas dan mengepung tentera Yasovarman II di Gunung Katang (mungkin Gunung Ca Tang, Quang Nam hari ini)."
Berkat pertempuran kepahlawanan dan pengorbanan para pahlawan yang bergelar Sanjak, Yasovarma II berjaya melarikan diri. Menurut Thach Trung Tue Nguyen, pemerintahan Sri Jaya Indravarmmadeva, berdasarkan tiga prasasti di Po Ina Nagar (Nha Trang) dan My Son (Quang Nam), adalah sekitar tahun 1163 hingga 1183. Thach Trung Tue Nguyen juga menyatakan bahawa nama tempat Katang muncul dalam prasasti K.227, membuktikan asal usulnya dalam bahasa Cham kuno. Kita boleh menganggap Gunung Katang (cek Katan) sebagai Ca Tang… Gunung Katang mempunyai sebuah kubu yang dibina oleh Sri Jaya Indravarmmadeva; tidak diketahui sama ada terdapat sebarang tinggalan di sana.
Selama hampir seribu tahun, awan putih telah melayang di puncak Ca Tang. Penemuan baharu oleh penyelidik Thach Trung Tue Nguyen telah mendedahkan banyak kisah yang menunggu untuk diterokai. Adakah terdapat sebarang sisa yang tinggal? Saya tidak pernah menjejakkan kaki ke puncak Ca Tang, walaupun saya ingin berbuat demikian.
Tiba-tiba saya teringat bahawa saya mempunyai rakan-rakan dan adik-beradik dari kaki bukit, yang menyukai kesusasteraan dan puisi dengan jiwa seni: Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh mengetepikan sementara impian sasteranya tetapi mempunyai cerita pendek yang bergema di hati pembaca, seperti "Mencari Gaharu" dan "Lagenda Mudah Gunung Ca Tang"... Tan Vu juga mempunyai esei dan memoir yang berbakat, kata-katanya dijiwai dengan kecintaan terhadap kawasan luar bandar, seperti "Ca Tang - gunung sebagai rumah yang hangat."
Komposer Tran Que Son bukan sahaja mencintai tanah airnya tetapi juga berani menggunakan idea muzik daripada puisi penyair pertengahan umur yang eksentrik, Bui Giang. Dalam satu perbualan, Tran Que Son mengaku bahawa dia menyukai puisi Bui Giang dan terharu dengannya atas pelbagai sebab, termasuk sebahagian daripada kehidupan penyair itu sebagai gembala kambing di kaki gunung Ca Tang – di mana dia mempunyai bahasa rahsianya sendiri yang pelik: "Pandanglah aku, wahai sayangku, Emas, Hitam, dan Putih / Adakah kamu faham bunga ungu dan putih? / Perlahan-lahan angkat gelang ini / Aku perlahan-lahan menurunkannya di lehermu, menghayunkannya…"
Angin sepoi-sepoi bertiup lembut merentasi sungai, membawa aroma harum dusun dari kampung yang damai itu. Seketika, aku memandang ke puncak Ca Tang. Gunung itu menjulang tinggi, samar-samar kelihatan dalam kegelapan. Tetapi cahaya yang terpantul dari Sungai Thu Bon terasa sangat halus, cukup untukku melihat gunung suci yang legenda memancarkan bayang-bayangnya. Seolah-olah seratus tahun, seribu tahun, atau lebih lama lagi, serta-merta menjadi keabadian.
[iklan_2]
Sumber: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html






Komen (0)