Menurut perkara di atas, menulis "nuốt trửng" adalah satu kesilapan ejaan. Walau bagaimanapun, sebenarnya itu bukanlah kesnya.
Berpuluh-puluh kamus yang kami ada merekodkan kedua-dua ejaan "nuốt chút" dan "nuốt trửng":
- Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe - Vietlex), di bawah entri "nuot trửng," menyatakan bahawa ini adalah ejaan "lama atau dialek", dan mengarahkan pembaca untuk merujuk kepada "nuot chuc." Oleh itu, penyusun kamus masih mengakui "nuot trửng" tetapi cenderung ke arah ejaan yang lebih biasa "nuot chuc."
- Kamus Vietnam (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) memasukkan "nuốt trửng," yang bermaksud "menelan sesuatu tanpa mengunyah," dan memberikan contoh "memasukkan pil ke dalam mulut anda dan menelannya keseluruhannya." Buku ini tidak menyenaraikan "nuốt chút" dalam entri berasingan, tetapi di bawah "chửng," ia menerangkannya sebagai "terus terang, tanpa halangan," dan memberikan contoh "menelan keseluruhannya, menelan keseluruhannya."
- Kamus Vietnam (Lê Văn Đức - 1970) tidak merekodkan "chửng" atau "nuốt chút". Dalam entri untuk "trửng", buku ini menerangkannya sebagai "Keseluruhan, ringkas, lengkap dalam sekali gus", dan memberikan contoh "Anjing itu menelan sekeping daging itu keseluruhannya; tugas itu tidak selesai tetapi menelan seribu syiling perak keseluruhannya!". Dalam entri untuk "nuốt trửng", ia menerangkannya sebagai "Menelan keseluruhannya", dan menyatakannya sebagai "Menelan segar dan menelan dengan mudah".
- Kamus ortografi Vietnam (Le Ngoc Tru - 1967) hanya merekodkan perkataan "nuot trửng", bukan "nuot chuc".
- Kamus Vietnam (oleh Đào Văn Tập - 1951) hanya merekodkan perkataan "nuốt trửng" (untuk menelan).
- Kamus Baru Vietnam (Thanh Nghi - 1951) juga hanya merekodkan perkataan "nuốt trửng" (untuk menelan).
- Kamus Annamite-Français (LM.)
Génibrel (1898) juga hanya merekodkan istilah "menelan".
Terutamanya, banyak buku mengkategorikan istilah "nuốt trọg" dengan makna yang sama seperti "nuốt chút" atau "nuốt trửng". Contohnya, Kamus Vietnam (Hoàng Phê - Vietlex) mentakrifkan "nuốt trọg" sebagai "nuốt chút" dan memberikan contoh "budak lelaki itu menelan seluruh kepingan kek." Kamus Vietnam (Hội Khai trí Tiến đức) juga merekodkan "nuốt trọg" dan mentakrifkannya sebagai "Erti yang sama dengan 'nuốt trửng'."
Banyak kamus kuno hanya merekodkan "nuốt rộng" (menelan sepenuhnya) dan bukan "nuốt trửng" (menelan keseluruhan), seperti: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của, 18985), - 18985); Tự điển Annam - Latin (GM.
Taberd - 1883); Kamus Francais-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).
Terutamanya, kamus Đại Nam Quốc Âm Tự Vị mentakrifkan "trộng" sebagai "Besar, agak besar, dan utuh"; "trộng trọg" = "Saiz sederhana, bukan kecil"; "trộng trơn = Besar dan utuh. Sebutir beras yang licin dan utuh"; "Trộng hột = Sebutir besar"; "trộng đứa = Kanak-kanak besar, bukan kecil"; "Ăn cơm trọg" = "Makan bijirin beras penuh; makan bersendirian tanpa mengunyah. (Seorang kanak-kanak kecil)"; "Nuốt trọg" = "Menelan sesuatu yang besar tanpa mengunyah terlebih dahulu".
Oleh itu, berdasarkan kemunculan perkataan dalam kamus dari zaman dahulu hingga kini, "trộng" (menelan) adalah yang terawal, diikuti oleh "trửng" (menelan), dan yang terbaru ialah "chửng" (menelan sepenuhnya).
Jadi, memandangkan etimologinya, dari manakah datangnya "trộngg↔trửng↔chửng"?
Jawapannya ialah "trọng," yang berasal daripada perkataan "trọng" (重).
Aksara 重 (juga disebut "trùng" dalam "trùng lại") mempunyai satu maksud: "besar" (bermaksud 22 seperti yang dijelaskan dalam Kamus Komprehensif Bahasa Cina). "Nuốt trọng" bermaksud menelan sekeping besar tanpa mengunyah. "Trọng hột" bermaksud biji besar, serupa dengan ungkapan "pilih yang paling penting," yang bermaksud memilih kepingan terbesar antara yang telah dicincang atau dipotong menjadi kepingan yang lebih kecil.
Hubungan antara ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) boleh dilihat dalam banyak kes lain seperti thả rong↔ thả rong; panjang nhong↔ panjang nhong,...
Perkataan "nuốt trọg" (untuk menelan sepenuhnya) menjadi "nuốt trửng" (disebut "trẩng" atau "trửng" dalam dialek Thanh Hóa ). Hubungan ÔNG↔UNG masih terdapat dalam dialek Thanh Hóa, seperti đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. Hubungan TR↔CH juga boleh digambarkan dengan banyak contoh, seperti trà↔chè; trương↔chương,...
Oleh itu, "nuốt trọng" dan "nuốt trửng" merupakan cara bertutur dan menulis yang terawal direkodkan, diikuti oleh "nuốt chút". Pada masa ini, cara bertutur dan menulis "nuốt chút" dianggap biasa, tetapi ini tidak bermakna ejaan "nuốt trửng" adalah salah. Sehubungan itu, "nuốt chút" dan "nuốt trửng" harus dikelaskan sebagai "samar-samar" (kedua-dua ejaan boleh diterima).
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






Komen (0)