Menurut perkara di atas, menulis “nụất trưng” ialah ejaan yang salah. Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, ia tidak.
Berpuluh-puluh kamus yang kami ada merekodkan kedua-dua ejaan “nụất gụ” dan “nụất trưng”:
- Kamus Vietnam (Hoang Phe, editor- Vietlex) entri “nuọt trưng”, menyatakan bahawa ini adalah cara penulisan “lama atau dialek”, dan memberikan arahan tentang cara membaca “nuọt hùng”. Oleh itu, penyusun kamus masih merekodkan "nuọt trưng" tetapi bertujuan untuk cara yang lebih biasa untuk menulis "nuọt hùng".
- Kamus Vietnam (Persatuan Khai Tri Tien Duc - 1931) mengumpul "nuot truong", dengan maksud "Telan sesuatu tanpa mengunyah", dan menggunakan contoh "Masukkan pil ke dalam mulut dan telan keseluruhan". Buku ini tidak meletakkan "nuot truong" dalam bahagian yang berasingan, tetapi dalam bahagian "chung", menerangkannya sebagai "Tegak, tidak terjerat", dan menggunakan contoh "Nuot truong, bo chung".
- Kamus Vietnam (Le Van Duc - 1970) tidak merekodkan “chùng” dan “nuọt trong”. Dalam bahagian "trùng", buku ini menerangkannya sebagai "Trông, nhon, tron mot ngay", dan memberikan contoh: "Anjing itu menelan sekeping daging; kerja itu belum selesai tetapi dia menelan seribu syiling perak!". Dalam bahagian "nuọt trung", ia menerangkannya sebagai "Nuọt trong", dan mencatatkannya sebagai "Nuut trong dan nựt trong".
- Kamus ortografi Vietnam (Le Ngoc Tru - 1967) hanya merekodkan perkataan "nuất trùng", bukan "nuất thân".
- Kamus Am Vietnam (Dao Van Tap - 1951) hanya merekodkan perkataan "menelan".
- Kamus Vietnam baharu (Thanh Nghi - 1951) juga hanya merekodkan perkataan "menelan".
- Kamus Annamite - Francais (LM.
Génibrel (1898), juga hanya merekodkan perkataan "menelan".
Terutama, banyak buku mengumpulkan perkataan "nuọt trong" dengan makna yang sama seperti "nuọt mật" atau "nuọt trưng". Sebagai contoh, Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menerangkan "nuọt trong" sebagai "nuọt trong" dan memberikan contoh "budak lelaki itu menelan seluruh kepingan kek". Kamus Vietnam (Hoi Khai Tri Tien Duc) juga merekodkan "nuọt trong" dan menerangkannya sebagai "Maksud yang sama seperti menelan".
Banyak kamus kuno hanya merekodkan "nuọt trong" dan bukan "nuọt trùng", seperti: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Kamus Latin (GM.
Taberd - 1883); Perancis - Kamus Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).
Terutama, Dai Nam Quoc Am Tu Vi menerangkan "kuat" sebagai "Besar, agak besar dan utuh"; “trong trong” = “Sederhana besar, bukan kecil”; "trong tron = Besar tetapi utuh. Biji beras licin"; "Trong hot = bijirin besar"; “trong bé = Anak besar, bukan kecil”; "An com trong" = "Makan nasi penuh; makan sendiri tanpa perlu mengunyah. (Kanak-kanak)"; “Nuot trong = “Telan sesuatu yang besar tanpa mengunyah dahulu”.
Oleh itu, berdasarkan kemunculan perkataan dalam kamus dari zaman dahulu hingga kini, "trong" (menelan) adalah yang paling awal, diikuti dengan "trưng" (menelan) dan yang terbaru ialah "chưng" (menelan).
Jadi, dari segi etimologi, dari manakah datangnya trongg↔trưng↔chưng?
Jawapannya ialah "trong" yang berasal daripada perkataan "trong" 重.
Watak 重 (sebutan lain ialah "trung" dalam perkataan "trung lap") mempunyai satu makna: "besar" (maksud ke-22 yang telah dijelaskan oleh kamus Cina). “Nuot trong” bermaksud menelan sekeping besar, membiarkannya utuh tanpa dikunyah. Trong panas = biji besar, seperti yang sering orang katakan untuk memilih "trong", yang bermaksud memilih yang terbesar antara perkara yang dicincang atau dipotong kecil.
Hubungan antara ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) kita lihat dalam banyak kes lain seperti melepaskan ↔ melepaskan; mengembara ↔ mengembara,...
Daripada perkataan “nuọt trongg”, ia menjadi “nuọt trưng” (dialek Thanh Hoa menyebutnya sebagai “trang” atau “trưng”). Hubungan ONG↔UNG, masih kita lihat dalam dialek Thanh Hoa seperti di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Bagi hubungan TR↔CH, kita juga boleh memetik banyak contoh, seperti tea↔che; truong↔chuong,...
Oleh itu, "nuọt trong" dan "nuọt trưng" ialah cara pertuturan dan penulisan yang paling awal direkodkan, diikuti dengan "nuọt trùng". Pada masa kini, cara bercakap dan menulis "nuọt trùng" dianggap biasa, tetapi itu tidak bermakna bahawa cara menulis "nuọt trưng" adalah tidak betul. Sehubungan itu, "nuọt trùng" dan "nuọt trưng" mesti diklasifikasikan sebagai "samar-samar" (kedua-dua cara penulisan boleh diterima).
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Komen (0)