
Malah, puisi Han Mac Tu mempunyai beberapa variasi, tetapi tiada satu pun yang "tersebar longgar" seperti yang dicadangkan oleh Raja Bahasa Vietnam.
Buku "Poetry of Han Mac Tu - Country Girl" (Vietnam Writers Association Publishing House, 2012) menyatakan:
"Bulan terbentang di dahan-dahan willow,
Menunggu angin timur datang supaya kita boleh bercumbu.
Artikel ini telah diterbitkan dalam akhbar Saigon pada 7 Disember 1935, dengan tajuk "Secara Tidak Sengaja," ditandatangani oleh Cikgu Mong Cam. Keluarga Lu telah menyuntingnya dengan tajuk "Shyly," menggantikan "gelombang gelongsor" dengan "gelombang gelongsor," dan menerbitkannya dalam akhbar mingguan Ngay Nay, isu 24, pada 6 September 1936, dengan nama pena Han Mac Tu.” (Nota Phanxipang).
Salinan teks puisi "Shyness" dalam bahagian Puisi Baru akhbar Ngày Nay (1936), dengan dedikasi "Kepada Baudelaire," di mana baris pertama ialah "Bulan terbentang di dahan-dahan willow...".
Jadi mengapa The Lu menggantikan "gelombang gelongsor" dengan "gelombang yang semakin melebar"?
"Sóng sượt" atau "sõng soại" biasanya menunjukkan postur pasif, berbaring terlentang akibat jatuh atau dipukul, membayangkan ketidakberdayaan dan ketidakupayaan untuk bangun. Sementara itu, "sóng soải" menunjukkan postur aktif, berbaring dengan selesa dengan tangan dan kaki terentang. Nuansa ini menjadikan "sóng soải" sangat sesuai untuk imej bulan dalam cara romantis dan lesu dalam puisi Han Mặc Tử. Oleh itu, Kamus Thanh Nghị mendefinisikan "sóng-soải" sebagai "Merujuk kepada berbaring terlentang, kaki dan tangan lurus // Berbaring terlentang," dengan maksud yang lebih luas "Merujuk kepada apa sahaja yang berbaring terlentang," dan memetik baris "Bulan terlentang di dahan willow - Han Mặc Tử."
Kebanyakan kamus menganggap "sõng soài," "sóng soài," "sóng soải," dan "sóng sượt" sebagai sinonim. Walau bagaimanapun, dalam banyak kes, kamus hanya merekodkan sinonim yang hampir, gagal mencerminkan sepenuhnya nuansa penggunaan dalam kesusasteraan.
Selain berbeza dari segi nuansa makna, frasa "sóng soải" (meregang) juga mempunyai nilai dari segi irama dan imejan puitis. Baris Hàn Mặc Tử, "Bulan terbentang luas di dahan dedalu," mempunyai irama yang sangat lembut dan santai. Jika kita pecahkan iramanya, kita akan melihat: Bulan terbentang / terbentang luas / di dahan dedalu." Perkataan "sóng soải" mencipta irama yang perlahan dan berpanjangan, menjadikan nada puisi lebih santai, sepadan dengan imej bulan yang berehat dengan lesu di dahan dedalu dan "menunggu angin timur datang dan bergoyang."
Jika digantikan dengan "berbaring terbaring": Bulan terbaring / terlentang / di dahan pokok willow, irama puisi itu serta-merta menjadi kasar dan berat; bunyinya menjadi rata dan kaku, menunjukkan keadaan jatuh dan bukannya postur yang santai dan romantis.
Walau bagaimanapun, jika "sóng sướt" (gelombang gelongsor) asal oleh Hàn Mặc Tử dikekalkan, rima tertutup dan konsonan akhir -t akan menyekat bunyi secara tiba-tiba, menjadikan irama rangkap-rangkap itu mendadak dan tergesa-gesa, menunjukkan gelongsoran tajam yang tiba-tiba diikuti dengan berhenti. Oleh itu, penggantian "sóng sướt" oleh Thế Lữ dengan "sóng soải" (gelombang regangan) semasa penyuntingan puisi itu mungkin bukan sahaja disebabkan oleh perbezaan dalam nuansa semantik, tetapi juga untuk mengekalkan imej dan irama yang lebih lembut dan lebih menggugah dalam rangkap-rangkap tersebut.
Oleh itu, Raja Vietnam bukan sahaja kehilangan rentak dan nuansa "guyonan" perkataan "sóng soải" (melambai) - perkataan yang digantikan secara halus oleh Thế Lữ - tetapi juga mencipta varian puisi yang tidak pernah direkodkan dalam mana-mana teks bercetak. Penciptaan varian sedemikian secara sewenang-wenangnya melanggar prinsip menghormati teks asal apabila memetik karya sastera.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm






Komen (0)