Gaya penceritaan menarik dan memastikan ketepatan sejarah.
Dewa Kertas Hlabar - Sebuah epik pendek tentang skrip Bahnar oleh penulis Pham Thi Kieu Ly dan ilustrator Ta Huy Long, diadaptasi daripada projek penyelidikan "Sejarah skrip bahasa Bahnar berasaskan Latin dengan kajian, pemeliharaan dan pemulihan nilai-nilai budaya dan sejarah kumpulan etnik" yang diketuai oleh Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Selain mencipta semula zaman bersejarah, buku ini juga menyampaikan mesej tentang peranan penulisan dalam memelihara dan mempromosikan identiti budaya.
Pada majlis pelancaran buku pada 27 Jun, penulis Pham Thi Kieu Ly menyatakan bahawa buku itu adalah hasil penyelidikan, kerja lapangan selama bertahun-tahun di Central Highlands, dan penyelidikan dokumen di Paris. Menurut penulis, hasrat terbesarnya adalah untuk mendekatkan hasil penyelidikan akademiknya kepada pembaca muda melalui format penceritaan yang menarik, jelas, dan kaya dengan emosi, sambil tetap memastikan ketepatan sejarah.
“Saya mahu pembaca muda mempelajari dengan mudah tentang sistem tulisan dan nilai budaya, adat resam dan tradisi orang Bahnar. Oleh itu, format buku komik dan gaya penulisan epik Central Highlands akan menarik dan sesuai,” kata Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Berkongsi proses penghasilan ilustrasi berwarna format besar setebal 96 halaman itu, artis Ta Huy Long berkata bahawa pasukan itu perlu merancang untuk jangka masa yang panjang, menyelidik kehidupan, seni bina, kostum, festival dan landskap Central Highlands supaya "setiap bingkai mencerminkan identiti budaya orang Bahnar secara autentik."
Gabungan seni komik moden dengan gaya epik Central Highlands telah menyumbang kepada keunikan watak karya ini.
Menggalakkan generasi muda untuk memelihara bahasa kebangsaan mereka.
Dewa Kertas Hlabar - Sebuah epik pendek tentang skrip Bahnar, berlatarkan kampung Kon Kơ Tu, sebuah kampung Bahnar purba (Kon Tum), di mana seorang gadis muda bernama Hri menghadapi persoalan, kebingungan, dan rasa ingin tahu semasa hari-hari pertamanya di sekolah: Mengapakah kaum Bahnar belajar bahasa Vietnam? Adakah kaum Bahnar mempunyai bahasa bertulis? Daripada rasa ingin tahu ini, cerita ini menggunakan gaya naratif epik untuk membawa pembaca kembali ke dunia penduduk tanah tinggi pada pertengahan abad ke-19 dan awal abad ke-20, dalam landskap Tây Nguyên (Tanah Tinggi Tengah) yang luas, dengan gong dan gendangnya, serta perjalanan kerja dakwah dan penciptaan skrip Bahnar.
Menurut Dr. Pham Thi Kieu Ly, Hlabar dalam bahasa Bahnar bermaksud buku atau dokumen. “Tetapi kami menamakan Hlabar ‘Dewa Kertas’ kerana untuk mengubah kertas menjadi buku atau dokumen, kita mesti tahu cara membaca dan menulis. Sebaik sahaja kita biasa dengan tulisan, membaca di atas kertas menjadi perkara biasa. Tetapi bagi orang asli pada abad ke-19, apabila mubaligh Perancis duduk dan membaca, mereka mendapati ia sukar untuk difahami dan misteri; mereka tidak dapat memahami apa-apa. Oleh itu, kertas atau tulisan pada masa itu juga merupakan ‘tuhan’ kepada orang Bahnar, ‘tuhan’ baharu yang ditambahkan kepada sistem kepercayaan animistik mereka.”

Melalui "Dewa Kertas Hlabar - Epik Mini Skrip Bahnar ," penulis berharap pembaca muda akan menyedari bahawa menggunakan bahasa ibunda mereka untuk bertutur, menulis, dan menghantar mesej adalah satu kegembiraan yang tidak terkira, kerana bahasa ibunda mereka terdiri daripada bunyi-bunyi yang telah mereka dengar sejak kecil dan merasai keakraban dengannya. Mengetahui cara menulis dan membaca adalah satu kuasa, dan kuasa itu membuka pintu kepada ilmu pengetahuan, membantu generasi muda untuk lebih mencintai bahasa ibunda mereka, di samping menghormati dan menghargai kumpulan etnik lain yang tinggal bersama di Vietnam.
Menurut penulis, penciptaan sistem tulisan baharu hanyalah permulaan; agar bahasa itu dapat dipelihara dan dibangunkan secara lestari, ia memerlukan usaha bersama masyarakat, pendidikan , dan dasar sokongan untuk menggalakkan generasi muda menggunakan, membaca, dan menulis bahasa ibunda mereka.

Penterjemah Ja Mi, yang menterjemahkan buku itu ke dalam bahasa Bahnar dengan tajuk "Yang Hlabar," percaya bahawa penggunaan cerita-cerita yang berkaitan tentang bahasa, budaya dan kehidupan masyarakat Bahnar dalam buku itu merupakan pendekatan baharu yang membantu pembaca lebih memahami kepentingan memelihara bahasa ibunda mereka dalam konteks moden.
Karya ini diterbitkan serentak dalam bahasa Vietnam dan Bahnar. Cik Vu Thi Quynh Lien, Timbalan Pengarah dan Ketua Pengarang Kim Dong Publishing House, berharap format ini akan membantu meluaskan akses pembaca kepada karya ini dan menunjukkan usaha untuk menyebarkan nilai bahasa Bahnar dalam kehidupan kontemporari, menggalakkan generasi muda untuk memelihara bahasa etnik mereka, dan meningkatkan pemahaman dan rasa hormat terhadap kepelbagaian budaya dalam kalangan 54 kumpulan etnik.
Sumber: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html








