Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sum se" dan "Xum xue"

Raja Bahasa Vietnam meminta, "Sila tulis semula perkataan selepas XUM XÊ dengan betul."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/01/2026

Peserta mencadangkan untuk menulis "xum xuê," tetapi ia tidak diterima kerana jawapan program itu ialah "sum sê."

Walau bagaimanapun, ini adalah kesimpulan yang sama sekali salah.

Pertama, ejaan "xum xuê" (bermaksud subur dan melimpah ruah) telah dipilih dalam buku teks Bahasa Vietnam 1 (siri Knowledge Connection), Pelajaran 7, untuk membimbing pelajar dalam bahagian ejaan oai, uê, uy, dengan contohnya: "Kampung halaman sebelah ibu Ha mempunyai pagar buluh hijau dan pokok buah-buahan yang rimbun."

Di samping itu, kami mempunyai sekurang-kurangnya tujuh kamus yang mengandungi maklumat yang luas. Berikut adalah empat daripada tujuh kamus tersebut:

1. Kamus Perbendaharaan Kata Vietnam Selatan (oleh Dr. Huynh Cong Tin) merekodkan "xum xuê" melalui entri "xuê," dan menjelaskannya seperti berikut: "xuê: (singkatan daripada 'xum xuê') subur, cantik, menarik perhatian, sedap mata memandang. 'Semasa musim hujan, pokok-pokok ini kelihatan sangat subur.'"

2. Kamus dialek Nghe An (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) di bawah entri untuk "xum" menjelaskan: "Xum atau xum sering digabungkan dengan Xum xue atau sum sue: buah Xum xue. Xum xoe: lebat. Pokok Xum xoe."

3. Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe - Vietlex) mengumpulkan perkataan "sum suê" dan memberikan arahan tentang cara membacanya.

4. Kamus Besar Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y) mengumpulkan "sum suê" dan memberikan panduan tentang cara membaca "sum suê".

Pada prinsipnya, jika sesuatu perkataan dianggap salah ejaan, ia tidak akan pernah dimasukkan ke dalam kamus. Sebaik sahaja dimasukkan, ia bermakna ejaan telah diterima oleh penyusun kamus. Dan penerimaan oleh penyusun ini adalah berdasarkan ejaan yang digunakan dalam amalan dan diterima oleh komuniti, bukan pada ejaan yang dipaksakan oleh penyusun kamus.

Hakikat bahawa kamus mengumpul sejumlah besar perkataan dan kemudian mencadangkan "lihat" atau mengesyorkan "menulis"nya sebagai "ejaan biasa" bermakna penyusunnya menyasarkan ejaan yang dianggap lebih biasa, bukannya satu ejaan menafikan ejaan yang lain. Begitu juga, jika kamus mengumpul "dúm dó" dan mencadangkan "lihat" atau mengesyorkan "menulis"nya sebagai "rúm ró," itu tidak bermakna "dúm dó" adalah kesalahan ejaan.

Perlu juga diperhatikan bahawa kadangkala arahan untuk "melihat" atau nasihat untuk "menulis" hanya bersifat relatif, kerana ia bergantung pada hasil statistik, atau perspektif penyusun kamus. Contohnya, Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) mengumpulkan sejumlah besar entri dan kemudian menasihati untuk "melihat"nya secara meluas; sebaliknya, Kamus Perkataan Berganda dalam Bahasa Vietnam (Institut Linguistik - ketua editor Hoang Van Hanh) mengumpulkan sejumlah besar entri tetapi menyatakan bahawa ia jarang digunakan (id.), dan kemudian menasihati untuk "melihat"nya secara meluas.

Ini menunjukkan bahawa jumlah/jumlah dan xuê/sê merupakan fenomena yang kompleks, dan bukan mudah untuk memilih satu ejaan dan membuang yang lain, atau untuk menentukan ejaan mana yang lebih lazim.

Rujukan: Dalam artikel "Tet Reunion atau Tet Reunion" (Perbualan Santai tentang Perkataan dan Maksud - Akhbar Thanh Hoa ), kami menulis:

"Aksara 'jumlah' dalam 'sum vầy' (berkumpul) berasal dari bahasa Cina, berasal daripada aksara 'sâm' (森). Aksara ini terdiri daripada tiga aksara 'mộc' (木) yang dibentuk dengan menggabungkan ideogram, menandakan pertumbuhan pokok dan tumbuhan yang subur dan padat; maksud asalnya ialah padat, sesak. Kemudian, aksara 'sâm' memperoleh beberapa maksud penting, seperti yang dijelaskan dalam Kamus Komprehensif Bahasa Cina: 1. pokok dan tumbuhan yang subur dan subur [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. kesesakan; orang ramai yang besar dan ceria terdiri daripada orang atau benda [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo 眾多貌,眾盛貌]."

Kamus skrip Nôm (chunom.org) menyatakan bahawa aksara 森 (sâm) mempunyai beberapa sebutan seperti sum, sùm, xum:

1- Bunyi SUM (ginseng): "Isteri saya Yang Shi, namanya begini, Bersama-sama kita bersatu dalam perkahwinan dan kebahagiaan (Thach Sanh)."

2- Bunyi "SUM" (sam): Jadi ia mengambil semua pakaian yang bagus dan memakainya dengan cara yang comot dan longgar... (Cerita kuno).

3- Bunyi XUM (ginseng): Kosong, tanpa hati atau usus, Lemak dan kaya, dari rasa pahit hingga pedas, elakkan (Esen berganda).

Kita lihat bahawa aksara 森 (shān) mempunyai sebutan "xum" dalam frasa "xum đến" (bermaksud berkumpul, berhimpun bersama). Tetapi "xum" hanyalah sebutan varian bagi "sum". Oleh itu, Kamus Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) merekodkan ejaan "súm đến" dan "súm lại". Perlu diingatkan, pada hakikatnya, kedua-dua ejaan "sùm sòa" dan "xùm xòa" wujud, dan kedua-duanya direkodkan dalam kamus.

Oleh itu, dapat dilihat bahawa sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... semuanya mempunyai akar yang sama daripada perkataan sâm 森, dengan maksud asal pokok-pokok yang subur dan subur; penampilan yang sesak dan ceria.

Sebaik sahaja kita menerima ejaan "xùm xòa" bersama "sùm sòa" (perut, padat), tidak ada sebab mengapa kita tidak harus menerima "xum xuê" bersama "sum suê" dalam erti kata "dahan dan daun yang padat dan subur."

Hoang Tuan Cong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
"Wanita muda berpakaian tradisional Vietnam"

"Wanita muda berpakaian tradisional Vietnam"

Kegembiraan

Kegembiraan

Bendera negara berkibar dengan bangga.

Bendera negara berkibar dengan bangga.