Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pemikiran rawak tentang dialek-dialek di rantau Barat

Bahasa berubah dari semasa ke semasa, tetapi ingatan tentang banyak perkataan dialek kekal dalam setiap perkataan yang dituturkan. Kisah "sudu, sup, bas" hinggalah kepada tindakan mengeluarkan bunyi "keresek", melalui "bulatan" untuk tiba... bukan sekadar soal kata-kata, tetapi kisah indah tentang budaya linguistik wilayah Delta Mekong.

Báo Vĩnh LongBáo Vĩnh Long28/01/2026

Bahasa berubah dari semasa ke semasa, tetapi ingatan tentang banyak perkataan dialek kekal dalam setiap perkataan yang dituturkan. Kisah "sudu, sup, bas" hinggalah kepada tindakan mengeluarkan bunyi "keresek", melalui "bulatan" untuk tiba... bukan sekadar soal kata-kata, tetapi kisah indah tentang budaya linguistik wilayah Delta Mekong.

Delta Mekong unik dengan bahasa sehari-harinya, dibentuk oleh landskap sungai dan tercermin dalam corak pertuturan dan dialek penduduk Vietnam Selatan. (Imej ilustrasi)

Pagi di Delta Mekong biasanya bermula dengan perlahan. Air pasang surut di dok, bot kargo berdentum bersama enjinnya, dan beberapa orang lelaki tua duduk di gerai tepi jalan kampung itu berbual, menghirup kopi ais, dan menghirup paip mereka.

Di sana, orang masih menyebut "guna," "ambil," "makan," "pinjam wang," "parkir," "tekan brek"—perkataan yang kedengaran biasa, tetapi sebati dalam bahasa penduduk yang tinggal di kawasan sungai.

Tiba-tiba, Encik Nam tersengih sinis dan bertanya, "Apa sebabnya?" sambil mengekori Tu yang baru sahaja berbasikal lalu: "Tu, awak nak pergi mana hari ni dengan penampilan yang begitu kacak?"

...Duduk di kedai kopi, berbual dengan beberapa orang rakan, mereka akan berkata, "Pada usia ini, kami mula perlahan, hampir 40 tahun sudah," kemudian mereka akan menceritakan kisah-kisah lama, berkongsi dialek, dari Delta Mekong "sangat, sangat lama dahulu." Kini, "sudu perlu ditukar kepada 'sudu'," "bas telah menjadi 'koc'," "hospital telah menjadi 'hospital hospital'," "lebuh raya telah menjadi 'lebuh raya ekspres', 'lebuh raya kebangsaan'"... Bahasa secara beransur-ansur "diseragamkan," diperhalusi agar sesuai dengan teks moden, sekolah dan media.

Ia satu trend yang tidak dapat dielakkan. Tetapi dalam trend itu, ramai orang masih mengekalkan tabiat menggunakan slanga "biasanya Vietnam Selatan". Kawan saya yang duduk di sebelah saya, berbual dan ketawa, kemudian memanggil anak bongsu pemilik kedai itu: "Mana kopinya? Kenapa awak ambil masa lama sangat?", "Kenapa awak selalu lambat setiap hari? Cepatlah!"

Delta Mekong unik dengan bahasa sehari-harinya, dibentuk oleh landskap sungai dan tercermin dalam corak pertuturan dan dialek penduduk Vietnam Selatan. (Imej ilustrasi)

Orang-orang dari Delta Mekong dikenali kerana berterus terang dan jujur, mengatakan sesuatu dengan cara yang difahami oleh orang lain dengan segera, tanpa berpura-pura atau bertele-tele: "Jika anda meletak kereta, anda meletak kereta; jika tayar anda pancit, anda pancit; jika anda mengambil masa, anda berehat; jika anda salah sepenuhnya, anda salah sepenuhnya..." Kata-kata berkait rapat dengan tindakan dan pengalaman hidup.

Penyelidik Huynh Cong Tin, dalam "Kamus Perbendaharaan Kata Vietnam Selatan" beliau menyatakan: Dialek Vietnam Selatan ialah bahasa penduduk Vietnam Selatan, yang boleh difahami sebagai varian geografi bahasa kebangsaan.

Ramai orang mengatakan bahawa semasa berkomunikasi, orang dari wilayah Delta Mekong memilih untuk bercakap dengan tepat dan terus terang, selalunya menggunakan bahasa kiasan seperti: "air dari belakang itik," "bibir ikan keli," "kening daun willow," "mata merpati," dan sebagainya. Selain mengelakkan kesilapan ejaan, orang dari wilayah ini kadangkala malas tentang sebutan; mereka tidak mengutamakan bentuk, jadi mereka sering memudahkan perkataan, seperti menukar tilde kepada tanda tanya, "Gi" kepada "D," dan "S" kepada "X"...

Berkenaan ciri-ciri dialek Selatan, penyelidik Huynh Cong Tin juga berpendapat bahawa semua perbezaan sebutan antara penduduk di wilayah delta Selatan berpunca "daripada kecenderungan untuk memilih kemudahan dan keselesaan dalam sebutan..." tetapi terdapat juga pendapat bahawa perkara mudah ini adalah ciri yang sesuai untuk penduduk di Selatan.

Jika dilihat melalui lensa ingatan dan kehidupan, setiap perkataan adalah secebis jiwa desa. "Nước lèo" (kuah) bukan sekadar kuah; ia adalah periuk kuah tulang yang direneh perlahan. Atau, di Delta Mekong, "sedozen" kadangkala boleh bermaksud "sepuluh, dua belas, empat belas," seperti "sedozen epal kastard," "sedozen kelapa," dan sebagainya.

Kemudian ada cara kita menyapa satu sama lain. "Awak - saya - awak - sayangku" ialah kata ganti nama bukan sahaja untuk memanggil, tetapi untuk menunjukkan kasih sayang. "Awak melintasi feri Rach Mieu, saya mengekori rapat di belakang" atau "Sayangku, walau apa pun..." Mendengarnya serta-merta membangkitkan rasa keakraban dan kasih sayang.

Bukan sahaja dalam keluarga, tetapi juga dalam masyarakat, bahasa dan ungkapan orang di wilayah Delta Mekong membawa kedalaman emosi yang unik. Apabila sesuatu yang baik berlaku, mereka berkata, "Saya sangat bernasib baik!"; apabila sesuatu yang tidak menyenangkan berlaku, mereka berkata, "Awak telah 'terperangkap'!" Ia mungkin kedengaran kasar, tetapi sebenarnya ia adalah cara bercakap yang separuh bergurau dan ringan, tanpa sebarang niat jahat.

Kemudian ada jiran-jiran: "Baru turun dari atas sana, kan?", "Saya suka" bermaksud bersetuju dengan perkahwinan itu, "betul-betul di sebelah" bermaksud di sebelah. Setiap perkataan ringkas, kaya dengan imejan, mengatakan sedikit tetapi menyampaikan banyak.

Kawan-kawan saya mengatakan bahawa perbendaharaan kata "standard" muncul pada pembesar suara, di sekolah, dalam dokumen, dan di surat khabar; orang ramai bertutur dan menggunakannya. Itu perlu untuk menyatukan pemahaman dan penggunaan. Tetapi jika perkataan itu "membanjiri" ke dalam kehidupan seharian, membayangi sepenuhnya dialek tempatan, maka dialek Barat mungkin secara beransur-ansur kehilangan daya tarikannya yang unik.

Sebenarnya, tidak semua perkataan lama harus dikekalkan. Terdapat kes di mana perubahan adalah betul dan perlu. "Bịnh" harus ditukar kepada "bệnh," "bệnh viện" kepada "bệnh viện," dan sebagainya. Tetapi di samping perubahan ini, kita masih perlu memberi ruang untuk bas, bulatan, laluan median, "gác-măng-rê," "kereta Honda," dan sebagainya, untuk wujud sebagai sebahagian daripada kehidupan budaya.

Ahli bahasa Tran Thi Ngoc Lang, dalam bukunya "Southern Vietnamese," juga mendedahkan bahawa bergantung pada perspektif dan persepsi mereka, orang di wilayah yang berbeza mempunyai cara yang berbeza untuk menamakan objek, fenomena, aktiviti dan ciri. Penyelidik itu sendiri pernah tertanya-tanya, "Apakah itu 'mỏ ác' (lombong jahat)?" dan kemudian seolah-olah menyesal, "Seruan merdu penjaja jalanan masih begitu jelas dalam era moden 4.0 hari ini. Ramai orang mengingati masa lalu dengan penuh kasih sayang, berasa nostalgia... untuk zaman kanak-kanak mereka yang damai, yang dipenuhi dengan seruan tersebut. Bagaimana seseorang boleh melupakan suara yang jelas dan merdu daripada mak cik yang menjual bubur ubi keledek... dan tepung ubi kayu..."

Bahasa bukan sekadar alat, tetapi juga alat komunikasi budaya. Kehilangan dialek ibunda seseorang bermakna kehilangan sebahagian daripada ingatannya. Seorang kanak-kanak dari Delta Mekong, yang membesar tanpa mendengar orang dewasa berkata "pulanglah untuk makan malam," "pergi kerja," "naik bas," dan sebagainya, akan mendapati sukar untuk mengalami sepenuhnya intipati Delta Mekong.

Memelihara dialek ibunda seseorang tidak bermaksud menolak perkara baharu. Ia adalah tentang mengingati asal usul seseorang. Ia membolehkan orang ramai, di tengah-tengah dunia yang sentiasa pantas, untuk memperlahankan langkah, hidup santai, bercakap, dan saling mencintai dengan kata-kata yang tulus dan menyentuh hati seperti tanah yang subur: "Ada apa? Nak pergi ke mana? Sudah makan ke belum? Kenapa rindu?"... dan anda serta-merta tahu ia adalah Delta Mekong, dalam setiap perkataan yang dituturkan setiap hari...

Teks dan foto: KHANH DUY

Sumber: https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Peti undi mudah alih

Peti undi mudah alih

Pelajar daripada kumpulan etnik minoriti melawat Kuil Kesusasteraan - universiti pertama di Vietnam.

Pelajar daripada kumpulan etnik minoriti melawat Kuil Kesusasteraan - universiti pertama di Vietnam.

Tradisional dan moden

Tradisional dan moden