
Kamus Perkataan dan Frasa Vietnam (oleh Prof. Nguyen Lan), di bawah entri "thanh thien," menjelaskan dengan jelas: "thanh thien (thanh: biru; thien: langit) Merujuk kepada warna biru langit: Baju berwarna biru langit." Di bawah entri "thien thanh," kamus yang sama menjelaskan: "thien thanh • kata nama (H. thien: langit; thanh: biru) Warna biru langit <> Lapisan mangkuk berwarna biru langit."
Pengkompil menerangkan unsur-unsur Sino-Vietnam dengan betul dalam dua entri ini, tetapi salah faham sepenuhnya maksud "thanh thiên" (langit biru), mengelirukan 青天 (thanh thiên) dengan 天青 (biru langit). Tambahan pula, pengkompil juga tersilap pada perkara lain: menganggap "thanh thiên" dan "thiên thanh" sebagai sinonim (kedua-duanya bermaksud "biru langit"), sedangkan kedua-dua perkataan ini berbeza.
Kamus Cina mentakrifkan "qing tian" (青天) sebagai: 1. Merujuk kepada langit. Warnanya biru, oleh itu namanya (指天. 其色藍, 故稱) – Merujuk kepada langit biru. Kerana langit berwarna biru, ia dipanggil "qing tian" (langit biru); 2. Langit cerah. Dunia yang cerah, cantik, dan adil (晴天. 喻光明美好的世界) – Langit cerah. Hari yang cerah dan indah; oleh itu ia diibaratkan dengan dunia yang cerah, cantik, dan adil; 3. Merujuk kepada pegawai yang jujur (喻指清官) – Merujuk kepada pegawai yang jujur, adil, dan saksama (qing tian).
Kamus Cina juga memberikan "qing tian" (青天) tiga makna dan menerangkannya seperti berikut: 1. Langit yang cerah dan tidak berawan (晴朗無雲的天空) – Langit yang cerah tanpa awan; 2. Menggambarkan seorang yang berakhlak mulia, jujur, dan jujur (形容賢明廉潔) – Menggambarkan seorang yang berbudi, jujur, dan jujur; 3. Metafora untuk pegawai yang jujur, seperti memanggil Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Metafora untuk pegawai yang jujur dan jujur, seperti memanggil Bao Zheng Bao Qing Tian.
Perkataan 青天 (qing tian) [langit biru, langit cerah] digunakan dalam makna seperti: 青天白日 (qing tian bai ri) – Pada siang hari bolong dan di bawah langit biru yang cerah, bermaksud sesuatu yang sangat jelas dan telus, tanpa apa-apa yang dikaburkan; atau 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Membelah awan untuk melihat langit biru.
Bagi "biru syurgawi," kamus Cina mentakrifkannya sebagai: "warna hitam pekat dengan warna kemerahan" (深黑而微紅的顏色), yang bermaksud warna hitam gelap dengan warna kemerahan. Walau bagaimanapun, dalam penggunaan umum orang Vietnam, "biru syurgawi" difahami bermaksud biru langit.
Teks klasik Cina menerangkannya dengan lebih khusus: “Tianqing: 1. Warna hitam pekat dengan sedikit warna merah, dibentuk oleh gabungan biru dan hijau; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), bermaksud: “Tianqing: warna hitam pekat dengan sedikit warna merah, dibentuk oleh gabungan biru dan merah; 2. Warna langit cerah dan cerah.”
Dalam bahasa Vietnam, "thanh thiên" dan "thiên thanh" mempunyai makna yang sama seperti dalam bahasa Cina.
Kamus Vietnam (oleh Lê Văn Đức) menjelaskan dengan jelas perkara berikut: “thiên thanh (kata sifat). Biru langit: Pakaian berwarna biru langit”; “thanh thiên (kata sifat). Langit biru, latar belakang biru: Di siang hari bolong (di siang hari bolong, di depan mata dunia)”.
Pada hakikatnya, orang Vietnam sering mengelirukan "thanh thiên" dengan "thiên thanh" (sama seperti bagaimana Profesor Nguyễn Lân dalam Kamus Perkataan dan Frasa Vietnam juga mengelirukan dua perkataan "cao đăng" dengan "đăng cao"). Semua ini adalah kes di mana nampaknya hanya kedudukan dua unsur Sino-Vietnam yang diterbalikkan, tetapi maksudnya telah berubah sepenuhnya.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









