Mungkin itulah sebabnya gaya penulisannya begitu unik dan memikat apabila anda membacanya lebih kerap.
Pembukaan karya-karya anumerta beliau yang tidak diterbitkan, *Miscellaneous Records* 89/90, menyaksikan sarjana Vuong Hong Sen bergurau dengan menyatakan: "Puisi, kealpaan, kealpaan, kealpaan," beliau sambil merendah diri berkata: "Berusia sembilan puluh tahun, sibuk. Pada hari-hari biasa, beliau suka makan 'sos ikan ekor ikan,' bermaksud ikan itu sendiri, beliau menyimpan bahagian ekor, yang mempunyai banyak daging. Walau bagaimanapun, memandangkan sos ikan ekor ikan menjadi mahal dan tidak mampu dimiliki, menantunya menghidangkannya pinggan bertutup. Apabila beliau membukanya, beliau hanya melihat 'garam kasar yang dikisar halus.' Beliau marah dan bertanya: 'Tiada lagi sos ikan ekor ikan, ya?' Menantunya menjawab: 'Saya penat makan sos ikan ekor ikan selalu, jadi hari ini saya hidangkan garam hancur untuk awak. Awak seorang lelaki yang suka bermain kata, jadi, jika awak tidak mahu sos ikan ekor ikan, sekurang-kurangnya ada 'garam hancur', dan sila terimanya sebagai tanda terima kasih saya.'"
Teks tulisan tangan puisi permainan kata oleh Encik Vuong Hong Sen
Lepas baca, pasti korang akan tergelak sendiri.
Berkenaan seni permainan kata, dalam terbitan akhbar Thanh Nien bertarikh 14 Oktober 2017, dalam artikel "The Fun of Vietnamese Wordplay," wartawan Le Cong Son memetik penilaian penyelidik Nam Chi Bui Thanh Kien: "Dari awal mulanya, permainan kata telah menggabungkan dua elemen dengan mahir: teknik permainan kata dan kekasaran. Unsur 'kasar' dalam permainan kata Cong Quynh dan Ho Xuan Huong telah menyemai pengaruh yang besar dan kini telah menjadi ciri khas permainan kata." "Fenomena permainan kata berasal dari Vietnam Utara Tengah dan mengikuti penghijrahannya ke selatan." Kita juga dapat melihat ini melalui puisi Encik Sen yang merendah diri; saya telah memilih puisi di mana beliau "membandingkan dirinya dengan sebatang kayu, hidup sia-sia, mengambil ruang":
Usus terkeluar, ingat untuk berjaga di kawasan menjerit.
Seekor katak berusia sembilan puluh tahun takut akan kemiskinan.
Air tidak berkaki, jadi bagaimana ia boleh "berdiri tegak"?
Timun tanpa kaki tetaplah "timun".
Pemuda yang penuh semangat itu berjalan terhincut-hincut.
Gadis-gadis yang suka berayun di atas pari-pari akan melakukan beberapa perkara gila.
Menunggu sambutan sembilan minggu, pertandingan puisi dan kaligrafi akan berlangsung.
Rangkap berima dikira secara berturut-turut.
Dia menyambung: "Saya sangka saya 'memacu' pasaran, dengan rakan-rakan sastera dari Vietnam Tengah dan Selatan yang menggubah sajak-sajak berima, tetapi hanya Te Nhi yang membetulkan dua sajak yang benar-benar menjengkelkan seorang guru." Sekarang, saya memilih satu:
Jangan berlabuh, walaupun dalam hujan lebat dan angin kencang.
Selagi kamu mempunyai kekuatan dan kemampuan untuk berjalan, kamu tidak akan miskin.
Aku mendengar cerita tentang dewa yang penuh nafsu dengan pendengaran dan penglihatan yang tajam.
Melihat lukisan wanita cantik itu, mata seseorang tidak juling.
Menang atau kalah, mari kita abaikan gelagat Eropah dan Asia.
Kenapa bergaduh macam anjing main dengan kucing?
Meraikan sembilan puluh tahun dengan seuntai manik.
Seratus tahun telah berlalu, dan saya mengira hari-hari saya memakai ini.
APABILA LELAKI TUA VUONG HONG SEN… BERTELINGKASI
Bukan sahaja beliau menggunakan permainan kata, malah kadangkala kita melihat Encik Sển "berdebat" tentang perkara-perkara yang telah lama diabaikan. Dalam karya anumerta beliau *Miscellaneous Records* 89/90, beliau membincangkan dua baris puisi daripada *Luc Van Tien* oleh Encik Do Chieu. Pada masa ini, semua versi bercetak menyatakan dengan jelas:
Dengar senyap, semua!
Berhati-hatilah dengan kesilapan lalu, dan berhati-hatilah untuk masa hadapan.
Walau bagaimanapun, menurut beliau, frasa tersebut sepatutnya "Berhati-hati sebelum bertindak, berhati-hati tentang apa yang berlaku selepas itu," dengan hujah: "Jangan lupa untuk menyebut melodi 'berhati-hati tentang apa yang berlaku selepas itu,' empat patah perkataan yang sesiapa sahaja yang membaca atau menyanyikannya akan menegangkan tekak mereka. Kita di sini biasa dengan frasa 'berhati-hati' dan 'berhati-hati,' dan kita ingat bahawa jika seseorang tahu melodi biola itu, mereka boleh memegang kayu itu, menolaknya ke hadapan untuk mendapatkan perkataan 'elakkan,' dan menariknya ke belakang untuk mendapatkan perkataan 'berhati-hati,' ia sangat berkuasa, dan tanpa diduga menghasilkan karya muzik yang sedap di telinga, kuat di suara, dan tidak terkekang."
Pendapat ini pasti akan dicabar, kerana menurut simetri, "garang" lawan "baik," dan "sebelum" lawan "selepas" adalah lebih logik. Seorang sarjana yang mempunyai kemahiran menulis yang cemerlang, pengetahuan yang mendalam, dan pembelajaran yang meluas seperti sarjana itu sendiri pasti akan mengetahui perkara ini; bagaimana dia boleh menggunakan perkataan "simpan" dan "elakkan"? Pada mulanya, saya juga berpendapat begitu, tetapi apa sahaja yang saya katakan mestilah berdasarkan versi cetakan terawal karya ini.
Dengan ini, saya menyemak semula buku Les poèmes de l'annam - Lục Vân Tiên ca diễn, yang dicetak oleh Abel des Michels di Perancis pada tahun 1883, edisi pertama yang dicetak semasa Encik Đồ masih hidup. Muka surat 27 mengandungi ayat ini, tepat seperti yang baru dianalisis oleh Encik Sển: "Ingat kesilapan lalu, berhati-hatilah tentang akibat masa depan." Kemudian, edisi yang dicetak di Vietnam Selatan pada separuh pertama abad ke-20 juga mencetaknya dengan cara ini.
Berkenaan watak-watak dalam Luc Van Tien, pada tahun 1919 di Saigon, versi lagu rakyat Bui Kiem, yang ditulis oleh Nguyen Van Tron, telah dicetak. Menurut Encik Sen, genre ini, jika dieja dengan betul, sepatutnya "giam". Di sini, beliau merekodkan kisah "Nguyen Van Theu, lahir di Jambatan Rach Ban, kini Jalan Co Bac" pada tahun 1926, yang merupakan seorang penyanyi rakyat yang mencari nafkah dengan menyanyikan giam. Orang ini berkata ketika membaca bait-bait Bui Kiem: "Secara peribadi, saya mendapati banyak baris dalam teks asal sukar untuk dinyanyikan dengan lancar dan menyenangkan, jadi saya menambah bait-bait dan memasukkan banyak perkataan yang saya ubah suai dan hiaskan agar sesuai dengan nada naik turun lagu tersebut. Saya mengabaikan peraturan sastera; saya hanya tahu menyanyi mengikut hati saya yang sederhana dan rakyat… Contohnya, baris pertama: 'Tiba-tiba, Bui Kiem masuk ke dalam rumah,' teks asal hanya mempunyai enam patah perkataan, 'Tiba-tiba, Bui Kiem masuk ke dalam rumah,' dan menambah perkataan 'abang' dan 'langkah' sudah merupakan 'hiasan lisan'."
Daripada penjelasan ini, Encik Sển membuat kesimpulan: "Saya faham 'giặm' sebagai 'menambah sos ikan dan garam' untuk menjadikan hidangan lebih berperisa, enak dan sedap." Adakah penjelasan ini betul dari perspektif "penyelidikan akademik"? Apabila membaca Nghệ Tĩnh Giặm Singing (2 jilid, Social Sciences Publishing House, 1963), kita melihat bahawa penulis bersama Profesor Nguyễn Đổng Chi dan penyelidik Ninh Viết juga menegaskan "giặm singing," bukan "dặm singing," dan menawarkan penjelasan yang serupa dengan tafsiran di atas:
"Istilah 'giặm' bermaksud menambah sesuatu, mengisi, melengkapi, atau melengkapkan sesuatu yang tiada, untuk mengisi ruang yang masih boleh memuatkannya... Selalunya, apabila menggubah lagu, perlu memasukkan 'pengulangan' (atau 'pengulangan'), oleh itu dinamakan 'giặm singing'."
Tafsiran kedua berpunca daripada fakta bahawa "menyanyi berima" selalunya melibatkan berima. Biasanya, dalam nyanyian seruan dan balas, rima baris pertama lagu mesti berima dengan baris terakhir soalan. Contohnya: Soalan: "Saya bertanya kepada anda beberapa patah perkataan/Sila jelaskan dengan jelas." Jawapan: "Kata-kata yang baru anda katakan/Telah menyebabkan saya sedih." Tindakan berima atau menyanyi berima dipanggil "giặm," juga dikenali sebagai "bắt xắp." Oleh itu, "menyanyi berima" juga kadangkala dipanggil "hát xắp" (atau "hát luồn") seperti yang baru-baru ini dipanggil oleh sesetengah orang" (hlm. 14-15).
(akan bersambung)
[iklan_2]
Pautan sumber






Komen (0)