Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Karya sastera terjemahan menghadapi cabaran dalam persekitaran digital.

Perkembangan kecerdasan buatan (AI), media sosial dan platform kandungan digital telah mengubah cara orang ramai mengakses ilmu pengetahuan dan budaya membaca...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

Tekanan teknologi digital dan perubahan budaya membaca

Dalam seminar dan acara rangkaian penerbitan baru-baru ini yang diadakan di Bandar Raya Ho Chi Minh , ramai pakar, penerbit, penterjemah dan wakil organisasi kebudayaan antarabangsa dari Vietnam, Jerman, Perancis dan China telah berkongsi pandangan mereka tentang cabaran yang dihadapi oleh kesusasteraan terjemahan dan industri penerbitan dalam persekitaran digital.

Kapsyen foto
Cik Claudia Kaiser, Naib Presiden Pesta Buku Frankfurt (Jerman), berkongsi banyak cerita tentang industri penerbitan global dalam era transformasi digital.

Menurut Claudia Kaiser, Naib Presiden Pameran Buku Frankfurt (Jerman), industri penerbitan global sedang menghadapi perubahan besar bukan sahaja dalam teknologi tetapi juga dalam tingkah laku penggunaan kandungan pembaca, terutamanya golongan muda.

Salah satu trend paling ketara hari ini ialah perubahan dalam cara pembaca muda didekati di Eropah, terutamanya di Jerman. Banyak siri buku dewasa muda melabur banyak dalam reka bentuk, visual dan pengalaman membaca untuk menggalakkan golongan muda kembali membaca. Menurut Claudia Kaiser, dalam konteks peningkatan dominasi media sosial dan platform video pendek, format buku telah menjadi faktor penting dalam menarik pembaca muda.

Kapsyen foto
Encik Etienne Ranaivoson, Konsul Jeneral Perancis di Bandar Raya Ho Chi Minh (berdiri di tengah), bergambar kenangan bersama penulis dan penerbit Vietnam dan Perancis di Festival Buku Komik Francophone pertama di Bandar Raya Ho Chi Minh pada tahun 2026.

Di samping itu, perkembangan teknologi seperti realiti maya (VR), realiti imbuhan (AR) dan kecerdasan buatan (AI) juga mewujudkan banyak perubahan untuk industri penerbitan. AI kini terlibat dalam pelbagai peringkat seperti penulisan kandungan, terjemahan buku, ringkasan teks dan penghasilan suara latar automatik untuk buku audio.

Walau bagaimanapun, menurut Claudia Kaiser, selain peluang, AI juga menimbulkan banyak cabaran berkaitan hak harta intelek, hak cipta dan penggunaan teknologi yang beretika. “Adalah penting bukan sahaja untuk mempelajari cara menggunakan AI tetapi juga untuk memahami cara menggunakan AI secara bertanggungjawab,” tegas Claudia Kaiser, sambil menambah bahawa pendidikan AI perlu dimulakan lebih awal untuk kanak-kanak dan generasi muda dalam persekitaran digital.

Kapsyen foto
Karya sastera terkenal dari seluruh dunia telah diterjemahkan dan dipamerkan di seminar "Masa Depan Industri Penerbitan: Peluang dan Cabaran" yang dianjurkan oleh Thaihabooks.

Sementara itu, Dr. Nguyen Manh Hung, Pengerusi Lembaga Pengarah Thaihabooks, percaya bahawa buku audio dan buku lisan semakin menjadi trend yang kukuh dalam industri penerbitan global. Walau bagaimanapun, cabaran semasa terletak pada membina tabiat membayar untuk kandungan berkualiti dalam konteks di mana pengguna terbiasa mengaksesnya secara percuma di internet. Menurut Dr. Nguyen Manh Hung, ini bukan sekadar soal teknologi tetapi juga berkaitan dengan kesedaran tentang hak cipta dan nilai pengetahuan dalam persekitaran digital.

Selain faktor teknologi, ramai pakar juga percaya bahawa "penerbitan hijau" akan menjadi trend utama dalam industri buku pada masa hadapan. Daripada bahan percetakan dan proses pengeluaran hinggalah strategi pengedaran, industri penerbitan menghadapi keperluan untuk berubah ke arah yang lebih lestari dan mesra alam.

Tambahan pula, gabungan buku dan filem juga dianggap sebagai hala tuju yang menjanjikan. Menurut pakar, pada masa hadapan, buku dan filem bukan lagi dua bidang yang berasingan tetapi boleh saling menyokong untuk meluaskan jangkauan kandungan, di samping mewujudkan lebih banyak peluang untuk membawa karya sastera Vietnam kepada khalayak yang lebih muda.

Persekitaran digital bukan sahaja memberi kesan kepada penerbitan tradisional, tetapi juga memaksa industri buku untuk mengubah pendekatannya terhadap pembaca muda. Pada Festival Buku Komik Francophone pertama yang diadakan di Bandar Raya Ho Chi Minh, Encik Etienne Ranaivoson, Konsul Jeneral Perancis di Bandar Raya Ho Chi Minh, menyatakan bahawa golongan muda hari ini semakin terbiasa menerima kandungan dengan cepat, visual dan kaya di platform digital. Ini memaksa industri penerbitan untuk mencari bentuk penceritaan baharu, menggabungkan kesusasteraan, seni dan teknologi untuk mengekalkan pembaca.

Kapsyen foto
Penulis, pakar budaya dan wakil dari rumah penerbitan antarabangsa membincangkan komik dan aplikasi teknologi dalam rangka kerja Festival Komik Francophone pertama di Bandar Raya Ho Chi Minh pada tahun 2026.

Menurut Etienne Ranaivoson, komik bukan lagi sekadar genre sastera tetapi secara beransur-ansur menjadi industri kreatif yang penting dalam era digital. “Kami bukan sahaja di sini untuk meraikan genre sastera tetapi juga untuk menyokong industri kreatif yang berpotensi besar,” tegas Etienne Ranaivoson. Oleh itu, Perancis dan Belgium sedang mempromosikan pelbagai aktiviti latihan, pertukaran dan kerjasama penerbitan untuk membantu bakat muda menyesuaikan diri dengan persekitaran penerbitan baharu.

Masalah hak cipta dan sumber manusia dalam terjemahan sastera.

Menurut Cik Trinh Bich Ngan, Presiden Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh, dalam tempoh hampir 60 tahun yang lalu, hanya kira-kira 150 karya sastera Vietnam telah diterjemahkan dan diterbitkan di China, termasuk beberapa karya representatif seperti *Truyen Kieu*, *So Do*, dan *Chi Pheo*.

Kapsyen foto
Penterjemah Nguyen Le Chi menyampaikan bunga kepada tetamu Vietnam dan Cina yang menyertai perbincangan di Program Pertukaran Hak Cipta Buku Vietnam-China 2026.

Walau bagaimanapun, kebanyakan buku-buku ini tidak lagi tersedia secara meluas dalam pasaran buku Cina. Cik Ngan percaya bahawa jurang terbesar pada masa ini terletak pada kekurangan penterjemah sastera profesional. Namun, Vietnam masih belum membuat pelaburan sistematik dalam bidang terjemahan sastera, daripada latihan sumber manusia hinggalah strategi pembangunan jangka panjang.

"Walaupun banyak negara telah membina penterjemah sastera profesional beberapa dekad yang lalu, Vietnam masih kekurangan sumber manusia dan hala tuju pembangunan jangka panjang untuk bidang ini," kata Cik Trinh Bich Ngan.

Dari perspektif penerbit, penterjemah Nguyen Le Chi, Pengarah Syarikat Saham Bersama Chi Culture (Chibooks), percaya bahawa membawa buku Vietnam ke luar negara bukan sekadar aktiviti komersial yang berkaitan dengan hak cipta, tetapi juga satu perjalanan membawa budaya, gaya hidup dan identiti Vietnam kepada pembaca antarabangsa.

Kapsyen foto
Banyak karya sastera Vietnam dan Cina telah diperkenalkan oleh Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh di program pertukaran hak cipta buku antara kedua-dua negara.

Menurut Cik Le Chi, cabaran terbesar dalam terjemahan sastera bukan sahaja terletak pada terjemahan itu sendiri tetapi juga dalam menyampaikan semangat budaya dan kedalaman karya tersebut. “Perkara yang paling sukar ialah bagaimana untuk menyampaikan intipati budaya dan makna mendalam dalam kata-kata. Kita perlu berunding dengan pakar dalam bahasa Vietnam untuk memeriksa sama ada terjemahan itu mencerminkan sepenuhnya kandungan sastera,” kongsi Cik Le Chi.

Berkenaan isu ini, Encik Ha Khai Tuan, Timbalan Ketua Jabatan Hak Cipta di Guangxi Science and Technology Publishing House (China), menyatakan bahawa selain kualiti terjemahan, perlindungan hak cipta dalam persekitaran digital juga menjadi cabaran utama bagi industri penerbitan. Menurut Encik Ha Khai Tuan, memerangi pelanggaran hak cipta tidak boleh bergantung sepenuhnya kepada agensi kawal selia tetapi memerlukan kerjasama daripada pelbagai pihak, daripada penerbit dan pengendali platform hinggalah kepada kesedaran pembaca itu sendiri.

Sementara itu, Cik Nguyen Le Chi menyatakan bahawa pelanggaran hak cipta di Vietnam masih agak biasa, sementara ramai orang tidak menyedari sepenuhnya bahawa memuat turun buku cetak rompak atau berkongsi karya yang tidak dibenarkan di internet juga merupakan pelanggaran hak cipta.

Menurut Cik Chi, menerbitkan buku memerlukan pelaburan masa, usaha dan perbelanjaan yang besar. Jika pelanggaran hak cipta berterusan, bukan sahaja penerbit akan terjejas, malah penulis sendiri juga mungkin kehilangan motivasi mereka untuk berkarya. "Kemudaratannya berpanjangan. Jika penerbit tidak lagi mahu menghasilkan buku, dan penulis menjadi tawar hati dan tidak mahu terus menulis, maka kreativiti akan layu," kongsi Cik Nguyen Le Chi.

Kapsyen foto
Dr. Nguyen Manh Hung, Pengerusi Lembaga Pengarah Thaihabooks (tengah), bergambar kenangan bersama para pembaca di acara Hari Kesusasteraan Eropah di Bandar Raya Ho Chi Minh.

Daripada kisah-kisah tentang AI, hak cipta digital dan pertukaran hak cipta antarabangsa, jelaslah bahawa karya sastera yang diterjemahkan sedang menghadapi perubahan ketara dalam era teknologi. Apabila kandungan dapat diterjemahkan dan disebarkan hanya dengan satu klik, peranan penterjemah, editor dan penerbit menjadi semakin penting dalam memelihara kedalaman budaya karya tersebut. Cabaran untuk karya sastera yang diterjemahkan hari ini bukan sekadar terjemahan; ia adalah tentang memastikan karya Vietnam mencapai khalayak yang lebih luas sambil mengekalkan identiti budaya mereka yang unik.

Sumber: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Doanh nghiệp

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Hoàng hôn dịu dàng

Hoàng hôn dịu dàng

Detik-detik zaman kanak-kanak

Detik-detik zaman kanak-kanak

Vietnam di Hatiku

Vietnam di Hatiku