Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kesusasteraan terjemahan dan perjuangan batinnya

Tidak pernah sebelum ini penterjemah menghadapi tekanan yang begitu besar untuk menjadi usang seperti yang mereka alami hari ini. Alat AI yang mampu menterjemahkan puluhan ribu perkataan hanya dalam beberapa saat tanpa sebarang kos telah mengubah landskap pasaran terjemahan dengan ketara.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên21/06/2026

Dalam konteks globalisasi, karya sastera yang diterjemahkan berfungsi sebagai jambatan yang menghubungkan aspek terbaik pengetahuan manusia dengan pembaca domestik, di samping membuka jalan untuk budaya tempatan sampai ke dunia . Walau bagaimanapun, dengan perkembangan kecerdasan buatan (AI) dan tekanan ekonomi pasaran, bidang ini menghadapi pelbagai cabaran.
Penterjemah Pham Duc Hung dengan teliti memperhalusi manuskrip itu, mengesahkan nilai unik hati manusia dalam menghadapi gelombang AI.
Penterjemah Pham Duc Hung telah menyunting manuskrip tersebut.

Impak itu jelas kelihatan di sini dalam diri Thai Nguyen . Penterjemah Jerman Pham Duc Hung, ahli Kesatuan Persatuan Kesusasteraan dan Seni Wilayah Thai Nguyen, ahli Persatuan Penulis Vietnam sejak 2018, dan satu-satunya penterjemah Jerman dalam penggal ke-10 Majlis Terjemahan Sastera, terpaksa membuat keputusan untuk menutup pusat terjemahan peribadinya yang bereputasi pada tahun 2025 selepas bertahun-tahun beroperasi.

Kisah itu mencerminkan realiti yang merangsang pemikiran: Di tengah-tengah pasaran buku terjemahan yang rancak, penterjemah tidak dapat mencari nafkah daripada profesion mereka. Pampasan yang terhad menghalang pembangunan profesional dalam bidang ini. Ramai orang yang mempunyai kemahiran bahasa asing yang kuat beralih kepada terjemahan komersial atau undang-undang untuk memperoleh pendapatan yang lebih stabil.

Walau bagaimanapun, di bawah tekanan sedemikian rupa, sempadan yang tidak boleh dicabul antara manusia dan mesin ditegaskan. Penterjemah Pham Duc Hung menunjukkan satu realiti: AI hanya boleh menterjemah dokumen, tetapi terjemahan sastera memerlukan emosi dan kepekaan manusia. Idiom, peribahasa, dialek, atau lapisan makna budaya yang tersembunyi di sebalik perkataan adalah perkara yang sukar disampaikan sepenuhnya oleh mesin.

Setelah menceburi bidang penterjemahan pada tahun 2005, beliau secara senyap-senyap telah mengumpulkan sejumlah besar karya dengan 8 buah buku yang diterbitkan mengenai kesusasteraan dan kemahiran (The Buried Candle, The Deruga Case, The Child of the Age, Outstanding Short Stories from Around the World, The Wheel of Fate, Money is Useless...) berserta ratusan cerpen dan puisi oleh ramai penulis Jerman yang diterbitkan di akhbar dan majalah pusat dan tempatan.

Anda mungkin juga suka
Sektor kesihatan di wilayah Ha Tinh menasihatkan agar tidak panik dan leka mengenai varian baharu COVID-19.
Sektor kesihatan di wilayah Ha Tinh menasihatkan agar tidak panik dan leka mengenai varian baharu COVID-19.SKĐS - Berkenaan maklumat tentang varian BA.3.2 yang baharu, pihak berkuasa kesihatan mengesahkan bahawa, setakat ini, tiada bukti yang menunjukkan bahawa varian ini menyebabkan penyakit yang lebih teruk berbanding varian sebelumnya. Walau bagaimanapun, orang ramai harus bertenang...
Selepas perjalanan mereka yang meninggalkan tanah air mereka.
Selepas perjalanan mereka yang meninggalkan tanah air mereka.Kembali ke zaman dahulu kala, nelayan miskin dari wilayah Sungai An Giang berhijrah ke Tanah Tinggi Tengah untuk mencari pekerjaan. Semasa perjalanan yang sukar itu, mereka secara tidak disangka-sangka menemui takungan empangan hidroelektrik Se San 4. Permukaan air yang luas dan tenang seolah-olah membangkitkan naluri sungai semula jadi mereka yang lahir dari Sungai Hau.
Penterjemah Buu Y - seorang yang mempunyai tulisan tangan yang cantik tetapi penuh dengan renungan.
Penterjemah Buu Y - seorang yang mempunyai tulisan tangan yang cantik tetapi penuh dengan renungan.HNN - Penterjemah dan penulis Buu Y merupakan antara segelintir orang dari Hue yang mempunyai kerjaya yang berterusan, bekerja dan berkarya dalam bidang budaya dan pendidikan dari sebelum tahun 1975 hingga kini.

Terjemahan yang berjaya itu juga membuahkan hasil positif apabila novel *The Deruga Affair* telah dianugerahkan Anugerah Kesusasteraan dan Kesenian Wilayah Thai Nguyen untuk tempoh 2017-2021.

Walau bagaimanapun, menghasilkan terjemahan yang berharga sedemikian memerlukan pasukan penterjemah yang mempunyai pemahaman yang mendalam tentang bahasa, budaya dan kesusasteraan. Di Thai Nguyen, walaupun mempunyai ramai pakar bahasa dari universiti, bidang terjemahan sastera di kawasan tersebut masih agak lengang dan sebahagian besarnya spontan.

Mengekalkan intipati kesusasteraan Vietnam dalam menghadapi algoritma sudah cukup sukar; memikirkan cara untuk melaksanakan tugas "terjemahan terbalik", membawa sumber sastera dan budaya asli rantau Teh ke dunia dalam era digital, merupakan satu kebimbangan yang lebih besar.

Profesor Madya Tran Thi Viet Trung (Cawangan Pengajian Kritikal dan Kritikal, Kesatuan Persatuan Kesusasteraan dan Kesenian Wilayah Thai Nguyen) percaya bahawa: Untuk membangunkan sumber terjemahan dan membawa kesusasteraan dan budaya rantau penanaman teh ke dunia, perlu ada mekanisme untuk menugaskan terjemahan dari Negara, di samping menggalakkan pelajar asing yang mempelajari bahasa Vietnam untuk mengambil bahagian dalam menterjemah karya ke dalam bahasa mereka.

Jelas sekali, mempromosikan budaya tempatan di peringkat antarabangsa tidak boleh bergantung semata-mata kepada dedikasi dan sumber penterjemah. Agar karya sastera tempatan dapat sampai kepada pembaca antarabangsa, sokongan dari segi mekanisme, perkongsian penerbitan dan promosi berskala besar adalah perlu.

Ini juga termasuk melatih pasukan penterjemah, membangunkan model terjemahan khusus yang dikaitkan dengan universiti, dan melaksanakan dasar untuk menggalakkan pelajar dan penyelidik antarabangsa untuk mengambil bahagian dalam menterjemah karya Vietnam ke dalam bahasa mereka sendiri.

Vietnam menggalakkan perniagaan AS untuk mengembangkan pelaburan dalam teknologi tinggi.
Vietnam menggalakkan perniagaan AS untuk mengembangkan pelaburan dalam teknologi tinggi.Pada pagi 26 Jun, di Ibu Pejabat Kerajaan, Timbalan Perdana Menteri Ho Quoc Dung menerima kunjungan Encik Jeff Place, Pengarah Rantaian Bekalan Coherent Group (AS). Semasa mesyuarat itu, Timbalan Perdana Menteri mengesahkan bahawa Vietnam menggalakkan perniagaan AS untuk mengembangkan pelaburan, terutamanya dalam industri berteknologi tinggi, inovasi dan semikonduktor.
Galakkan perniagaan A.S. untuk mengembangkan pelaburan dalam sektor berteknologi tinggi.
Galakkan perniagaan A.S. untuk mengembangkan pelaburan dalam sektor berteknologi tinggi.Timbalan Perdana Menteri Ho Quoc Dung berkata bahawa Vietnam mengalu-alukan perniagaan AS untuk terus mengembangkan operasi mereka di Vietnam, terutamanya dalam industri dan sektor berteknologi tinggi yang mempunyai nilai tambah yang tinggi.
Vietnam dan Amerika Syarikat memperkukuh kerjasama dalam menangani akibat perang.
Vietnam dan Amerika Syarikat memperkukuh kerjasama dalam menangani akibat perang.VTV.vn - Pada 22 Jun, Setiausaha Agung dan Presiden To Lam menerima kunjungan Pemangku Setiausaha Tentera Laut AS Hung Cao.

Algoritma boleh menterjemahkan puluhan ribu perkataan dalam beberapa saat, tetapi ia tidak dapat menggantikan hati, identiti dan inspirasi penterjemah. Oleh itu, mekanisme sokongan yang sesuai diperlukan untuk membuka potensi karya sastera yang diterjemahkan, sekali gus membantu bidang ini terus memainkan peranannya sebagai jambatan budaya dalam era digital.

Sumber: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/

Paling Banyak Dibaca

Google Trends

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Apabila matahari terbit

Apabila matahari terbit

Tarikan pelancong di kampung bunga Van Thanh.

Tarikan pelancong di kampung bunga Van Thanh.

Bermula untuk satu misi.

Bermula untuk satu misi.