![]() |
| Penterjemah Pham Duc Hung telah menyunting manuskrip tersebut. |
Impak itu jelas kelihatan di sini dalam diri Thai Nguyen . Penterjemah Jerman Pham Duc Hung, ahli Kesatuan Persatuan Kesusasteraan dan Seni Wilayah Thai Nguyen, ahli Persatuan Penulis Vietnam sejak 2018, dan satu-satunya penterjemah Jerman dalam penggal ke-10 Majlis Terjemahan Sastera, terpaksa membuat keputusan untuk menutup pusat terjemahan peribadinya yang bereputasi pada tahun 2025 selepas bertahun-tahun beroperasi.
Kisah itu mencerminkan realiti yang merangsang pemikiran: Di tengah-tengah pasaran buku terjemahan yang rancak, penterjemah tidak dapat mencari nafkah daripada profesion mereka. Pampasan yang terhad menghalang pembangunan profesional dalam bidang ini. Ramai orang yang mempunyai kemahiran bahasa asing yang kuat beralih kepada terjemahan komersial atau undang-undang untuk memperoleh pendapatan yang lebih stabil.
Walau bagaimanapun, di bawah tekanan sedemikian rupa, sempadan yang tidak boleh dicabul antara manusia dan mesin ditegaskan. Penterjemah Pham Duc Hung menunjukkan satu realiti: AI hanya boleh menterjemah dokumen, tetapi terjemahan sastera memerlukan emosi dan kepekaan manusia. Idiom, peribahasa, dialek, atau lapisan makna budaya yang tersembunyi di sebalik perkataan adalah perkara yang sukar disampaikan sepenuhnya oleh mesin.
Setelah menceburi bidang penterjemahan pada tahun 2005, beliau secara senyap-senyap telah mengumpulkan sejumlah besar karya dengan 8 buah buku yang diterbitkan mengenai kesusasteraan dan kemahiran (The Buried Candle, The Deruga Case, The Child of the Age, Outstanding Short Stories from Around the World, The Wheel of Fate, Money is Useless...) berserta ratusan cerpen dan puisi oleh ramai penulis Jerman yang diterbitkan di akhbar dan majalah pusat dan tempatan.
Terjemahan yang berjaya itu juga membuahkan hasil positif apabila novel *The Deruga Affair* telah dianugerahkan Anugerah Kesusasteraan dan Kesenian Wilayah Thai Nguyen untuk tempoh 2017-2021.
Walau bagaimanapun, menghasilkan terjemahan yang berharga sedemikian memerlukan pasukan penterjemah yang mempunyai pemahaman yang mendalam tentang bahasa, budaya dan kesusasteraan. Di Thai Nguyen, walaupun mempunyai ramai pakar bahasa dari universiti, bidang terjemahan sastera di kawasan tersebut masih agak lengang dan sebahagian besarnya spontan.
Mengekalkan intipati kesusasteraan Vietnam dalam menghadapi algoritma sudah cukup sukar; memikirkan cara untuk melaksanakan tugas "terjemahan terbalik", membawa sumber sastera dan budaya asli rantau Teh ke dunia dalam era digital, merupakan satu kebimbangan yang lebih besar.
Profesor Madya Tran Thi Viet Trung (Cawangan Pengajian Kritikal dan Kritikal, Kesatuan Persatuan Kesusasteraan dan Kesenian Wilayah Thai Nguyen) percaya bahawa: Untuk membangunkan sumber terjemahan dan membawa kesusasteraan dan budaya rantau penanaman teh ke dunia, perlu ada mekanisme untuk menugaskan terjemahan dari Negara, di samping menggalakkan pelajar asing yang mempelajari bahasa Vietnam untuk mengambil bahagian dalam menterjemah karya ke dalam bahasa mereka.
Jelas sekali, mempromosikan budaya tempatan di peringkat antarabangsa tidak boleh bergantung semata-mata kepada dedikasi dan sumber penterjemah. Agar karya sastera tempatan dapat sampai kepada pembaca antarabangsa, sokongan dari segi mekanisme, perkongsian penerbitan dan promosi berskala besar adalah perlu.
Ini juga termasuk melatih pasukan penterjemah, membangunkan model terjemahan khusus yang dikaitkan dengan universiti, dan melaksanakan dasar untuk menggalakkan pelajar dan penyelidik antarabangsa untuk mengambil bahagian dalam menterjemah karya Vietnam ke dalam bahasa mereka sendiri.
Algoritma boleh menterjemahkan puluhan ribu perkataan dalam beberapa saat, tetapi ia tidak dapat menggantikan hati, identiti dan inspirasi penterjemah. Oleh itu, mekanisme sokongan yang sesuai diperlukan untuk membuka potensi karya sastera yang diterjemahkan, sekali gus membantu bidang ini terus memainkan peranannya sebagai jambatan budaya dalam era digital.
Sumber: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/








