
1. "Ketekunan (secara umum). Ketekunan dalam belajar."
"Chăm chỉ" ialah perkataan majmuk dengan struktur koordinat [maksud sejarah], di mana kedua-dua unsur konstituennya berasal dari bahasa Cina. Perkataan Cina "chăm" berasal daripada aksara 耽 (dān), yang bermaksud menyayangi, memberi perhatian, merenung dengan teliti (seperti dalam 耽耽 (dān dān) = memberi perhatian; 虎視耽耽 (hǔ shí dān dān) = merenung dengan teliti seperti harimau); apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam (dān → chăm), ia bermaksud sentiasa memberi perhatian kepada sesuatu (seperti dalam mengambil berat; bekerja dengan tekun, rajin, berdedikasi); 砥 (zhǐ), ialah unsur Cina yang menandakan tindakan mengasah, melatih, dan memupuk diri. Kamus Cina mentakrifkan maksud ketiga "zhǐ" sebagai: "mengasah, memupuk" dan mencadangkan rujukan kepada perkataan 砥節 (mengecilkan watak seseorang) dan 砥礪 (mengecilkan, menghalusi).
Hubungan D ↔ CH (dam ↔ cham) juga boleh dilihat dalam banyak kes seperti: dam 潭 ↔ cham (cham bai); dam 壜 ↔ chum (chum vai); diem 點 ↔ dot; diep 疊 ↔ chap/trap (chap chung/trap trung),...
Dalam perkataan "chăm chỉ" (rajin/bekerja keras), "chăm" mempunyai keupayaan untuk berdiri sendiri dalam fungsinya (Kerana dia tekun bekerja dalam pertanian/ Itulah sebabnya dia mempunyai bakul di dalam dan beg di luar - Lagu rakyat); manakala "chăm" hanyalah unsur bergantung asal Cina, yang tidak mampu berdiri sendiri.
2. "Beri perhatian yang teliti. Tumpukan perhatian anda atau tunjukkan minat yang mendalam terhadap sesuatu objek. Dengar kuliah dengan teliti. Lihat dengan teliti."
"Chăm chú" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat: "chăm" berasal dari bahasa Cina, berasal daripada aksara 耽 (dàn) yang bermaksud merenung dengan penuh perhatian (seperti yang kami analisis dan tunjukkan dalam bahagian "tekun"); "chú" 注 bermaksud menumpukan perhatian, memberi tumpuan kepada tugas (seperti dalam "chú tâm" 注心; "chú ý" 注意; "chuyên chú" 專注; "chú mắt cái điện thoại").
Rujukan: Kamus Vietnam Persatuan untuk Kemajuan Pengetahuan dan Kebajikan mentakrifkan "chú" sebagai "menuangkan. Maksud kiasan: memberi perhatian yang teliti kepada (tidak digunakan secara bersendirian)". Walau bagaimanapun, dalam praktiknya, "chú" masih digunakan secara bersendirian (secara bebas dalam fungsi), contohnya: Sepanjang hari, dia hanya memfokuskan mata dan hidungnya pada telefon. Kamus Thanh Nghi memberikan contoh yang sangat jelas: "chú • kata kerja. Menuangkan (itd); maksud kiasan. Memberi perhatian, rajin <> Dia hanya memberi tumpuan kepada satu perkara itu, dan tidak mempedulikan apa-apa lagi."
Oleh itu, kedua-dua perkataan "chăm chỉ" (rajin) dan "chăm chú" (perhatian) terdiri daripada unsur-unsur asal bahasa Cina. "Chăm chỉ" ialah kata majmuk dengan struktur koordinat (bermaksud ia digunakan sepanjang zaman yang berbeza), manakala "chăm chú" ialah kata majmuk dengan struktur koordinat (bermaksud ia digunakan pada kedua-dua masa). Oleh kerana kedua-dua unsur konstituen, "chăm" dan "chú," boleh berfungsi secara bebas, "chăm chú" ialah kata majmuk, bukan kata yang digandakan.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-cham-chi-va-cham-chu-280679.htm






Komen (0)