1. "BERPECAH-PECAH" (kata sifat). Dalam keadaan terbahagi kepada kepingan-kepingan kecil, berpecah-belah, dan tidak bersambung. Tanah ladang berpecah-belah. Amalan pertanian berpecah-belah dan setempat."
Sebenarnya, "manh mún" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat, di mana "manh" (萌) berasal dari bahasa Cina yang bermaksud tumbuhan atau anak benih yang baru bercambah, masih kecil; dalam erti kata yang lebih luas, ia merujuk kepada benda yang nipis, kecil, dan tidak penting (seperti sehelai pakaian; sehelai baju; nipis dan rapuh); "mún" bermaksud sesuatu yang kecil dan tidak penting (seperti "băm mún" = mencincang menjadi kepingan kecil, mencincang).
Kamus Vietnam (oleh Lê Văn Đức) mentakrifkan dua perkataan "manh" dan "mún" seperti berikut:
- “manh • mt. Sekeping, serpihan, istilah untuk benda nipis dan lembut: Sehelai pakaian; Tiga mangkuk nasi, tiga helai pakaian, kelaparan tidak akan bertukar menjadi hijau, kesejukan tidak akan membunuh; Pada waktu malam, dia menjaga suaminya, Dia memberinya sehelai tikar, suaminya tidur di luar rumah (CD). • tt. Kurus, compang-camping - koyak: Mengantuk dan kemudian terjumpa tikar nipis (CD)”.
- “mún • kata nama. Kepingan kecil: Kepingan kecil, serpihan kecil. Untuk dibahagikan kepada kepingan kecil.”
Kita juga melihat sinonim untuk "mún" seperti "mũn" (serbuk kek), "mũn" (habuk papan), "mụn" (habuk kain),...
Oleh itu, "manh mn" ialah kata majmuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang digandakan.
2. "Nipis" (kata sifat; id.) Nipis (istilah umum). Kadbod itu sangat nipis. Meja dan kerusi kayu itu sangat nipis."
"Thỏng mẻo" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat, di mana "mỏng" bermaksud tidak tebal atau besar (maksud yang sama seperti "mỏng" dalam "mỏng mảnh" - nipis dan halus); "mẻo" bermaksud sedikit atau kecil (seperti "mẻo đất" - sedikit tanah; "mẻo thịt" - sedikit daging; "mẻo bánh" - hanya terdapat satu sedikit tanah, namun mereka berebutkannya). Kamus Vietnam (Persatuan Vietnam untuk Kemajuan Pengetahuan) menjelaskan:
- “nipis • Kata Adjektif. Ketebalannya sangat teruk: Kertas nipis, sutera nipis, papan nipis; • (B) Perak, rendah: Nipis kebajikan, nipis nasib; Satu tebal, satu nipis, mengetahui sama ada ia betul (K)”; “kecil • Sedikit <> Sekeping kecil pulut. Sekeping kecil daging”.
- Kamus Thanh Nghi: “mẻo • kata nama. Sedikit, sejumlah kecil <> Untuk memecahkan sepotong kecil kek.”
Oleh itu, contoh seperti "kertas nipis, sutera nipis...", "sekeping kek", "sekeping daging"... menunjukkan kepada kita bahawa "nipis dan nipis" bukanlah perkataan pengulangan.
3. "NIPIS, adj. 1. Sangat nipis, memberikan rasa tidak menentu, tidak cukup kuat untuk ditahan. Pakaian nipis, tidak cukup panas."
"Thỏng manh" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat, di mana "thỏng" bermaksud tidak tebal atau kukuh, mudah rosak akibat hentaman (seperti dalam "nipis seperti kertas"; "nipis seperti sehelai kertas"; "nasib rapuh seperti sayap pepatung"); "manh" bermaksud objek nipis, rapuh, atau tidak penting (seperti dalam "tikar nipis"; "seluar nipis"). "Thỏng manh" sinonim dengan "nipis dan rapuh" (nipis dan rapuh).
Kamus Vietnam (oleh Lê Văn Đức) menerangkan:
- "Nipis • Kata Adjektif. Ketebalannya sangat teruk: Kertas nipis, sutera nipis, papan nipis; Gunakan hatimu untuk menjual sutera, Jika kamu mengadu sutera nipis, ukurlah dengan pembaris lama (CD)".
- “manh • mt. Kepingan, serpihan, istilah untuk objek nipis dan lembut: Sehelai pakaian; Tiga mangkuk nasi, tiga helai pakaian, kelaparan tidak akan bertukar menjadi hijau, kesejukan tidak akan membunuh.”
Oleh itu, ketiga-tiga perkataan, "manh mn," "mỏng mẻo," dan "mỏng manh," ialah kata majmuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang digandakan.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-manh-mun-mong-meo-mong-manh-243857.htm






Komen (0)