Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Sebarkan" dan "tumpah"

(Baothanhhoa.vn) - Program Raja Vietnam bertanya soalan: "Berapa banyak kesalahan ejaan yang terdapat dalam ayat: "Butang itu baru sahaja muncul, kemudian semua wang jatuh ke batu bata"?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Pemain menjawab "Dua", yang segera disahkan sebagai "Jawapan Betul", dan dua perkataan yang ditandakan "salah eja" ialah "buku" dan "bata".

"Brick" adalah salah, tetapi "book out" perlu disemak.

Mula-mula, mari kita lihat kamus untuk melihat apa yang serupa dan berbeza tentang "buku" dan "loteri".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) menerangkan "jadi" sebagai "berlaku, menendang keluar, meletus", dan menyenaraikan "so ra" = "menendang keluar rentetan, berlaku"; “so day” = “untuk menendang keluar tali”; “sangat lama” = “jatuh daripada rentetan”.

“Sở ra” bermaksud “menendang tali”. Jadi apa itu "menendang tali"? Kamus Vietnam (Le Van Duc) menerangkan "tendang tali" sebagai "Tergelincir tali" (bermaksud tali tergelincir) dan memberikan contoh "Timba menendang tali dan jatuh ke dalam perigi, kuda menendang tali dan melarikan diri".

Dengan perkataan “xổ ra”, Đại Nam quoc am tu vi menerangkannya sebagai “đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi”, dan memberikan contoh “xổ sung” = “bân sung” (dengan itu kita melihat bahawa xo adalah sinonim); “xổ tranh” = “giửi đào”. Bagi perkataan “xổ ra”, kamus ini tidak menerangkannya tetapi mencatatnya sebagai “id” (jarang digunakan).

Apakah yang kita perhatikan dalam cara Dai Nam Quoc Am Tu Vi mengajar?

Iaitu, "sở" digunakan untuk kes tergelincir, longgar, longgar secara semula jadi, tidak sengaja; dan "xổ" ialah berlepas, berlepas, berlepas secara aktif.

Kamus Vietnam (Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931), diterbitkan 35 tahun selepas Diari Dai Nam Quoc Am Tu, mencatatkan sama, apabila menulis "so" yang bermaksud "Untuk keluar, melarikan diri dari tempat yang mesti disimpan, tempat yang mesti dikurung", dan memberi contoh "Jadi knot lat. Burung melarikan diri dari sangkar"; Ayam baru terlepas dari sangkar. dan "xo", bermaksud "Membuka, mengeluarkan, keluar", contohnya "Xo belayar. Xo jadi. Thuoc lat. Anak yang baru dibebaskan. Xo lat".

Bagaimana dengan bahasa Vietnam moden?

Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang, edisi Institut Linguistik) menerangkan "jadi" sebagai "Untuk menyelinap keluar atau melonggarkan sesuatu yang telah dijalin atau diikat", dan memberikan contoh "Untuk melonggarkan rambut dan mengikatnya. Untuk melonggarkan bulu...". Sehubungan itu, "jadi" digunakan untuk kedua-dua keadaan pasif (untuk tergelincir keluar, melonggarkan) dan keadaan aktif (untuk melonggarkan). Bagi “xổ”, kamus ini mengehadkannya kepada maksud “membuka, melonggarkan untuk melonggarkan sesuatu yang diikat” (aktif melonggarkan).

Kamus Vietnam (Hoang Phe, versi Vietlex) menerangkan "jadi" sebagai "terlepas [merujuk kepada sesuatu yang telah dijahit, diikat, dijalin, dll.]", dan memberi contoh "labuh seluar itu longgar ~ jahitannya longgar ~ rambut terlepas untuk disikat"; entri “xổ” menerangkan: “membuka, mengoyakkan [sesuatu yang sedang dilipat, diikat]”, dan memberi contoh “cawat itu terlepas ~ “Nga memuncungkan bibirnya, mengetap gigi, kemudian menurunkan rambutnya, untuk mengikatnya semula”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Oleh itu, kamus Hoang Phe (versi Vietlex) masih membezakan antara makna "so" (pasif) dan "xổ" (aktif), sama seperti Dai Nam Quoc Am Tu Vi dan Viet Nam Tu Dien. Walau bagaimanapun, dalam bahagian contoh, kamus ini memberikan teks "so toi ra choi" dan "xổ toi ra, de van lai". Jadi "jadi" dan "xổ" menjadi dua sinonim, atau dianggap sebagai kes "kabur" dari segi ejaan.

Pemeriksaan lanjut Kamus Besar Vietnam (Nguyen Nhu Y, ketua pengarang). Buku ini mempunyai penjelasan yang sama dengan Kamus Hoang Phe (edisi Institut Bahasa), apabila memberi "jadi" maksud "tergelincir atau melonggarkan sesuatu yang telah dijalin atau diikat", dan memberi contoh "simpul dilonggarkan <> selendang dilonggarkan <> rambut dilonggarkan dan diikat <> kain dengan rambut longgar". Dalam entri "jadi", penjelasannya adalah "untuk membuka, melonggarkan apa yang diikat atau ditutup: untuk melonggarkan rambut".

Jadi, jika digunakan pada situasi "ibu angkat", adakah "so ra" atau "xô ra" adalah ejaan yang betul?

Kita perlu mempertimbangkan lebih lanjut mengenai bahan. Ayat "Butang itu baru sahaja muncul...", dipetik daripada cerpen "The Ghost Coin" oleh Nguyen Cong Hoan. Ringkasan:

Pada suatu pagi, "ibu Nuoi" pergi ke mahkamah untuk melaporkan bahawa semua hartanya telah dicuri. Untuk dibenarkan hadir di hadapan mandarin, ibu Nuoi terpaksa merasuah askar itu dua sen, tetapi dia tidak melaporkannya. Ibu Nuoi mengambil risiko dan pergi berjumpa majistret daerah Hinh, tetapi diancam dan didesak oleh mandarin, membuatkan “dia” amat takut. "Dia berdiri di tepi meja, terketar-ketar. Dia mengerling ke arah mandarin. Dia begitu megah. Dia lebih takut. Tetapi sama ada dia menggeletar atau takut, dia tidak dapat melupakan perkara memfitnah mandarin. Tetapi wang yang dia perlu hadiahkan kepada mandarin, dia telah diikat di dalam korsetnya. Dia terpaksa menanggalkannya untuk mendapatkannya.

Dia hanya meraba-raba untuk membuka ikatan. Dia takut mandarin menunggu terlalu lama, jadi dia terpaksa bergegas. Tetapi kerana dia tergesa-gesa, dan juga bimbang mandarin akan marah, dia kekok. Sebaik sahaja simpulan itu dibuka, ia berdering, dan jumlah keseluruhan wang jatuh ke atas batu bata"...

Seperti di atas, "ibu" "mencabut simpulan" (secara proaktif sepenuhnya) tetapi kerana "meraba-raba", simpulan "terlepas" (tanpa sengaja) menyebabkan "jumlah keseluruhan wang jatuh ke lantai".

Oleh itu, menulis "butang baru sahaja muncul" adalah lebih tepat (kerana ia menggambarkan situasi pasif). Walau bagaimanapun, memandangkan perkembangan dan perubahan bahasa Vietnam dari akhir abad ke-19, awal abad ke-20, kepada zaman moden, "so ra" dan "xô ra" adalah "kemungkinan ganda", bermakna kedua-duanya diterima.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Seberapa modenkah kapal selam Kilo 636?
PANORAMA: Perarakan, A80 berarak dari sudut langsung khas pada pagi 2 September
Hanoi menyala dengan bunga api untuk menyambut Hari Kebangsaan 2 September
Sejauh mana kemodenan helikopter anti-kapal selam Ka-28 menyertai perarakan laut?

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Berita

Sistem Politik

Tempatan

produk