Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Berhenti" dan "berhenti"

(Baothanhhoa.vn) - Program "Raja Vietnam" mengemukakan soalan: "Berapakah banyak kesalahan ejaan yang terdapat dalam ayat: 'Sebaik sahaja butang itu keluar, terdapat bunyi dentingan, dan keseluruhan jumlah wang jatuh sepenuhnya ke atas jubin'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Pemain itu menjawab "Dua," yang serta-merta disahkan sebagai "Jawapan Betul," dan dua perkataan yang ditanda sebagai "salah eja" ialah "sổ" (buku) dan "ghạch" (bata).

"Perkataan 'bata' memang salah, tetapi 'rekod' itu perlu disemak semula."

Pertama sekali, mari kita rujuk kamus untuk melihat persamaan dan perbezaan yang terdapat antara "sổ" dan "xổ".

- The Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) menerangkan "sổ" sebagai "to break out, to fall out, to burst out," dan menyenaraikan "sổ ra" = "to putus tali, to break out"; "sổ dây" = "untuk memutuskan tali"; "sổ lồng" = "untuk keluar dari sangkar."

"Sổ ra" bermaksud "memutuskan tali." Jadi apakah maksud "memutuskan tali"? Kamus Vietnam (oleh Lê Văn Đức) menerangkan "memutuskan tali" sebagai "tali putus" (bermaksud tali telah longgar) dan memberikan contoh seperti "Baldi itu memutuskan talinya dan jatuh ke dalam perigi, kuda itu memutuskan talinya dan melarikan diri."

Berkenaan perkataan "xổ," kamus Đại Nam Quốc Âm Tự Vị mendefinisikannya sebagai "mencurahkan, melepaskan; membuka; melepaskan; berlepas," dan memberikan contoh seperti "xổ súng" = "menembak" (oleh itu kita melihat bahawa "xổ" sinonim dengan "melepaskan"); "xổ buồm" = "mengangkat layar." Walau bagaimanapun, kamus ini tidak mentakrifkan perkataan "xổ ra" tetapi mencatatnya sebagai "id" (jarang digunakan).

Apakah yang boleh kita perhatikan dalam cara Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Kamus Bahasa Kebangsaan Vietnam) mengajar?

"Sổ" merujuk kepada sesuatu yang tergelincir atau longgar secara semula jadi, tanpa sengaja; manakala "xổ" bermaksud menanggalkan, menanggalkan, atau menanggalkannya secara sengaja.

Kamus Vietnam (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), yang diterbitkan 35 tahun selepas Kamus Đại Nam Quốc Âm, turut merekodkan bahawa "sổ" bermaksud "membebaskan diri, melarikan diri dari tempat yang mesti dipegang atau dikurung," dan memberikan contoh seperti "Memutuskan simpulan. Burung terlepas dari sangkar. Ayam terlepas dari reban. Anak ayam yang baru dilepaskan"; manakala "xổ" bermaksud "membuka, melepaskan, melepaskan," dengan contoh seperti "Melepaskan layar. Loteri. Julap. Anak ayam yang baru dilepaskan. Melepaskan simpulan."

Bagaimana pula dengan orang Vietnam moden?

Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe, diterbitkan oleh Institut Linguistik) mentakrifkan "sổ" sebagai "membuka atau melonggarkan sesuatu yang telah dijalin atau diikat," dan memberikan contoh seperti "Membuka ikatan rambut untuk mengikatnya kembali. Melonggarkan kain...". Menurut kamus ini, "sổ" digunakan untuk kedua-dua pasif (membuka, melonggarkan) dan aktif (menyebabkan sesuatu longgar). Walau bagaimanapun, untuk "xổ," kamus mengehadkan maksud kepada "membuka, melonggarkan sesuatu yang diikat" (secara aktif menyebabkan sesuatu longgar).

Kamus Vietnam (Hoang Phe, edisi Vietlex) mentakrifkan "sổ" sebagai "terurai [merujuk kepada sesuatu yang telah dijahit, diikat, dijalin, dsb.]", dan memberikan contoh "hujung seluar terurai ~ jahitan terurai ~ rambut terurai untuk disikat"; entri "xổ" menjelaskan: "membuka, membuka [sesuatu yang sedang dilipat atau diikat]", dan memberikan contoh "cawat terurai ~ "Nga memuncungkan bibirnya, mengetap giginya, kemudian menurunkan rambutnya untuk mengikatnya semula." (Nguyen Cong Hoan)".

Oleh itu, kamus Hoang Phe (edisi Vietlex) masih membezakan antara maksud "sổ" (pasif) dan "xổ" (aktif), serupa dengan kamus Dai Nam Quoc Am Tu Vi dan Viet Nam Tu Dien. Walau bagaimanapun, dalam bahagian contoh, kamus ini menyediakan frasa "sổ tóc ra chải" (menyikat rambut) dan "xổ tóc ra, để bó lại" (menurunkan rambut dan mengikatnya kembali). Oleh itu, "sổ" dan "xổ" menjadi sinonim, atau dianggap sebagai kes ejaan "samar-samar".

Pemeriksaan lanjut terhadap Kamus Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y) mendedahkan tafsiran yang serupa dengan Kamus Hoang Phe (diterbitkan oleh Institut Linguistik), yang mentakrifkan "sổ" sebagai "terlepas atau membuka sesuatu yang telah diikat atau diikat," memberikan contoh seperti "simpulan terlepas <> selendang terlepas <> rambut terlepas dan diikat <> kain terlepas." Di bawah "xổ," ia dijelaskan sebagai "membuka atau membuka sesuatu yang diikat atau menutupi: rambut terlepas."

Jadi, jika digunakan untuk situasi "ibu angkat", adakah "sổ ra" atau "xổ ra" ejaan yang betul?

Kita perlu meneliti bahan sumber dengan lebih lanjut. Ayat "Butang itu baru sahaja terurai..." diambil daripada cerpen "The Haunted Coin" oleh Nguyen Cong Hoan. Secara ringkasnya:

Pada suatu pagi, "Ibu Nuoi" pergi ke mahkamah untuk memfailkan aduan tentang kecurian semua hartanya. Untuk dibenarkan berjumpa majistret, Ibu Nuoi terpaksa menyogok pengawal dengan dua hào (satu unit mata wang), tetapi pengawal itu tidak melaporkan kecurian itu. Ibu Nuoi mengambil risiko untuk berjumpa Majistret Hinh, tetapi majistret itu mengugut dan menekannya, membuatnya sangat ketakutan. "Dia berdiri di tepi meja, menggeletar tidak terkawal. Dia melirik majistret itu. Dia begitu mengagumkan. Dia lebih takut. Tetapi walaupun ketakutan dan gementar, dia tidak dapat melupakan tugasnya kepada majistret. Walau bagaimanapun, wang yang dibawanya untuk diberikan kepada majistret itu terikat pada apronnya. Dia terpaksa membukanya untuk mengambilnya."

Dia tergagap-gagap dengan simpulan itu. Dia takut pegawai itu menunggu terlalu lama, jadi dia terpaksa bergegas. Tetapi kerana dia tergesa-gesa, dan bimbang tentang kemarahan pegawai itu, dia menjadi kekok. Sebaik sahaja simpulan itu terurai, terdapat satu bunyi dentuman, dan semua wang jatuh ke atas lantai jubin..."

Seperti yang dinyatakan di atas, "Ibu Nuoi" "melepaskan simpulan" (sepenuhnya atas inisiatifnya sendiri), tetapi disebabkan oleh "kecanggungannya", simpulan itu "terurai" (tanpa sengaja), menyebabkan "semua wang jatuh ke atas jubin."

Oleh itu, penulisan "butang itu baru sahaja keluar" adalah lebih tepat (kerana ia menggambarkan situasi pasif). Walau bagaimanapun, memandangkan perkembangan dan perubahan dalam bahasa Vietnam dari akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20 hingga zaman moden, "sổ ra" dan "xổ ra" kedua-duanya boleh diterima.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
"Wanita muda berpakaian tradisional Vietnam"

"Wanita muda berpakaian tradisional Vietnam"

Kuasa Suria - Sumber Tenaga Bersih

Kuasa Suria - Sumber Tenaga Bersih

Tanah tinggi semasa musim menuai.

Tanah tinggi semasa musim menuai.