Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sebarkan" dan "muncungkan"

(Baothanhhoa.vn) - Program Raja Vietnam bertanya soalan: "Berapa banyak kesilapan ejaan yang terdapat dalam ayat: "Butang baru keluar, kemudian semua wang jatuh dan mendarat di atas lantai"?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Pemain menjawab "Dua", yang segera disahkan sebagai "Jawapan Betul", dan dua perkataan yang ditandakan "salah eja" ialah "buku" dan "bata".

"Brick" adalah salah, tetapi "book out" perlu disemak.

Mula-mula, mari kita lihat kamus untuk melihat apa yang serupa dan berbeza tentang "sổ" dan "xổ".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) menerangkan "jadi" sebagai "untuk berlaku, untuk menendang keluar, untuk meletus", dan menyenaraikan "so ra" = "untuk menendang tali, untuk berlaku"; “so day” = “to kick the string”; “sangat lama” = “jatuh daripada rentetan”.

“Sổ ra” bermaksud “menendang tali”. Jadi apa itu "menendang tali"? Kamus Vietnam (Le Van Duc) menerangkan "tendang tali" sebagai "Vuu liem dây" (bermaksud tali tergelincir) dan memberikan contoh "Timba menendang tali dan jatuh ke dalam perigi, kuda menendang tali dan melarikan diri".

Dengan perkataan “xổ ra”, Đại Nam quốc âm tự âm menerangkannya sebagai “đờ ra, dikosongkan; dikeluarkan; dilepaskan; dilepaskan”, dan diambil sebagai contoh “xổ sung” = “menembak” (oleh itu kita melihat bahawa xo adalah sinonim dengan xuat); “xổ tranh” = “menaikkan layar”. Bagi perkataan “xổ ra”, kamus ini tidak menerangkan tetapi mencatatnya sebagai “id” (jarang digunakan).

Apakah yang kita perhatikan dalam cara Dai Nam Quoc Am Tu Vi mengajar?

"Jadi" digunakan untuk kes di mana ia tergelincir, longgar atau longgar secara semula jadi, secara tidak sengaja; dan "Xo" bermaksud berlepas, berlepas, atau berlepas secara aktif.

Kamus Vietnam (Persatuan Khai Tri Tien Duc - 1931), diterbitkan 35 tahun selepas Kamus Kebangsaan Dai Nam, mencatatkan perkara yang sama, apabila ia menulis "jadi" yang bermaksud "Biarkan keluar, melarikan diri dari tempat yang mesti disimpan, tempat yang mesti dikurung", dan menggunakan contoh "So knot lat. Burung melarikan diri dari sangkar. Ayam baru dilepaskan dari reban"; dan "xổ", bermaksud "Buka, buka, lepaskan", contohnya "Xổ belayar. Xổ số. Laksatif. Anak yang baru dibebaskan. Xổ lát".

Bagaimana dengan bahasa Vietnam moden?

Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang, edisi Institut Linguistik) menerangkan "jadi" sebagai "Untuk menyelinap keluar atau melonggarkan sesuatu yang telah dijalin atau diikat", dan memberikan contoh "Untuk melonggarkan rambut dan mengikatnya. Untuk melonggarkan bulu…”. Sehubungan itu, "jadi" digunakan untuk kedua-dua keadaan pasif (untuk tergelincir keluar, melonggarkan) dan keadaan aktif (untuk melonggarkan). Bagi “xổ”, kamus ini mengehadkannya kepada makna “membuka, melonggarkan sesuatu yang diikat” (aktif melonggarkan).

Kamus Vietnam (Hoang Phe, versi Vietlex) menerangkan "jadi" sebagai "tergelincir [tentang sesuatu yang telah dijahit, diikat, dijalin, dsb.]", dan memberi contoh "labuh seluar itu longgar ~ jahitannya longgar ~ rambut terlepas untuk disikat"; entri “xô” menerangkan: “membuka, melonggarkan [sesuatu yang sedang dilipat, diikat]”, dan memberi contoh “cawat itu terlepas ~ “Nga memuncungkan bibirnya, mengetap gigi, kemudian membiarkan rambutnya turun, untuk mengikatnya semula”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Oleh itu, kamus Hoang Phe (versi Vietlex) masih membezakan antara makna "so" (pasif) dan "xổ" (aktif), sama seperti Dai Nam Quoc Am Tu Vi dan Viet Nam Tu Dien. Walau bagaimanapun, dalam bahagian contoh, kamus ini memberikan teks "so toi ra to comb", dan "xổ toi ra, de van lai". Jadi "jadi" dan "xổ" menjadi dua sinonim, atau dianggap sebagai kes "kabur" dari segi ejaan.

Pemeriksaan lanjut Kamus Besar Vietnam (diedit oleh Nguyen Nhu Y). Buku ini mempunyai penjelasan yang serupa dengan kamus Hoang Phe (edisi Institut Bahasa), apabila memberi “jadi” makna “tergelincir atau melonggarkan sesuatu yang telah dijalin atau diikat”, dan memberi contoh “simpul dilonggarkan <> selendang dilonggarkan <> rambut dilonggarkan dan diikat <> kain dengan rambut terurai”. Dalam entri "xô", penjelasannya ialah "untuk membuka, melonggarkan sesuatu yang diikat atau ditutup: untuk melonggarkan rambut".

Jadi, jika diterapkan pada situasi "ibu angkat", adakah "so ra" atau "xo ra" adalah ejaan yang betul?

Kita perlu mempertimbangkan lebih lanjut mengenai bahan. Ayat "Butang baru keluar...", diambil daripada cerpen "The Ghost Coin" oleh Nguyen Cong Hoan. Ringkasan:

Pada suatu pagi, "ibu Nuoi" pergi ke mahkamah untuk melaporkan bahawa semua hartanya telah dicuri. Untuk dibenarkan hadir di hadapan mandarin, ibu Nuoi terpaksa merasuah askar itu dua sen, tetapi dia tidak melaporkannya. Ibu Nuoi mengambil risiko dan pergi berjumpa majistret daerah Hinh, tetapi diancam dan didesak oleh mandarin, membuatkan “dia” amat takut. "Dia berdiri di tepi meja, terketar-ketar. Dia mengerling ke arah mandarin. Dia begitu megah. Dia lebih takut. Tetapi sama ada dia menggeletar atau takut, dia tidak dapat melupakan perkara perbuatannya kepada mandarin. Tetapi wang yang perlu dia persembahkan kepada mandarin, dia telah diikat di dalam korsetnya. Dia terpaksa menanggalkannya untuk mendapatkannya.

Dia tergesa-gesa menarik simpulan itu. Dia takut mandarin menunggu lama, jadi dia terpaksa bergegas. Tetapi kerana dia tergesa-gesa, dan juga takut mandarin akan marah, dia kekok. Sebaik sahaja simpulan itu keluar, ia berdering, dan semua wang jatuh ke atas batu bata"...

Seperti di atas, "ibu" "mencabut simpulan" (secara proaktif sepenuhnya) tetapi kerana dia "kekok", simpulan itu "terlepas" (tanpa sengaja) menyebabkan "jumlah keseluruhan wang jatuh ke lantai".

Oleh itu, menulis "butang baru sahaja muncul" adalah lebih tepat (kerana ia menggambarkan situasi pasif). Walau bagaimanapun, memandangkan perkembangan dan perubahan bahasa Vietnam dari akhir abad ke-19, awal abad ke-20, kepada zaman moden, "so ra" dan "xô ra" adalah "kemungkinan ganda", bermakna kedua-duanya diterima.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Filem Vietnam dan Perjalanan ke Oscar
Orang muda pergi ke Barat Laut untuk mendaftar masuk semasa musim padi yang paling indah tahun ini
Pada musim 'memburu' rumput buluh di Binh Lieu
Di tengah-tengah hutan bakau Can Gio

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Video persembahan pakaian kebangsaan Yen Nhi mendapat tontonan tertinggi di Miss Grand International

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk