Achter elk artikel en nieuwsbericht in het Vietnamees schuilt de enorme inzet van de studenten en de toewijding van de docenten. Deze reis leidt niet alleen journalisten op voor Laos , maar draagt ook bij aan het bouwen van bruggen van kennis, cultuur en duurzame vriendschap tussen de Vietnamese en Laotiaanse bevolking.
Speciale vakken op de journalistiekopleiding.
Tijdens de lessen journalistiek schrijven aan de afdeling Archief- en Journalistiekstudies was Santiphap – de klassenleider van de Laotiaanse militaire journalistiekklas K4 – altijd een van de meest nauwgezette notitieschrijvers. Naast de collegeaantekeningen lag een versleten notitieboekje, volgepropt met tweetalige Vietnamees-Laotiaanse teksten. Voor elke nieuwe term die verscheen, markeerde, vergeleek en annoteerde Santiphap deze met verschillende kleuren inkt.
Achter het versleten notitieboekje, getekend door elk semester, schuilt een lange reis van het overwinnen van taalbarrières voor Laotiaanse studenten op hun weg naar een carrière in de journalistiek.
![]() |
Santiphap, een student van de Laotiaanse militaire journalistiekopleiding K4 (zittend aan de eerste tafel van rechts ), en zijn klasgenoten luisteren aandachtig en maken aantekeningen tijdens het college van de docent. |
In 2020 begon de Militaire Universiteit voor Cultuur en Kunst met de toelating van haar eerste lichting Laotiaanse studenten voor de opleiding Militaire Journalistiek. Tot nu toe heeft de universiteit zes lichtingen Laotiaanse studenten opgeleid, waarvan er twee al zijn afgestudeerd. Momenteel leidt de Faculteit Archief- en Documentbeheer en Journalistiek 18 Laotiaanse studenten op in de lichtingen K3, K4, K5 en K6.
Het bijzondere eraan is dat het volledige trainingsprogramma in het Vietnamees wordt gegeven. Studenten verwerven dus niet alleen specialistische kennis op het gebied van journalistiek, maar moeten tijdens hun studie ook een aanzienlijke taalbarrière overwinnen.
![]() |
| Laotiaanse studenten tijdens een les in 2024. |
Voor Santiphap was de grootste uitdaging niet de enorme hoeveelheid specialistische kennis, maar eerder het vermogen om Vietnamees te leren en te gebruiken in een journalistieke omgeving. In de beginperiode nam Santiphap regelmatig colleges op om ze 's avonds terug te luisteren, en besteedde hij ook veel tijd aan het opzoeken van woordenschat en het redigeren van zinnen. Sommige opdrachten, zelfs die van maar een paar honderd woorden, kostten uren.
Taalbarrières worden nog duidelijker wanneer we ons verdiepen in specialistische concepten zoals actualiteit, bronnen, perspectieven, werkstructuur, stijl en genre. Deze concepten moeten leerlingen niet alleen memoriseren, maar ook diepgaand begrijpen en nauwkeurig toepassen in de praktijk.
“Toen ik begon met mijn studie, had ik het erg moeilijk omdat ik de vakterminologie in de journalistiek niet helemaal begreep. Tijdens de colleges moest ik sommige onderwerpen opnemen om ze later terug te kunnen luisteren. Het schrijven van een kort nieuwsbericht kostte ook veel tijd, omdat ik woorden moest opzoeken en zinnen moest bewerken,” vertelde Santiphap.
Door het verhaal van Santiphap besefte ik dat journalistiek leren in een tweede taal niet alleen draait om het leren van woordenschat, maar ook om het leren denken en ordenen van informatie volgens professionele standaarden. Elk genre binnen de journalistiek heeft zijn eigen "taal", die langdurige training vereist.
Het is niet alleen Santiphap; veel studenten van andere opleidingen maken een soortgelijk traject door, met notitieboeken vol terminologie en urenlange zelfstudie na elke les…
De kloof overbruggen door middel van professionele praktijk.
Tijdens een excursie naar VTVcab Vietnam, die ik mocht begeleiden met een groep studenten, maakten Santiphap en haar klasgenoten voortdurend aantekeningen, wisselden ideeën uit en stelden vragen over nieuwe concepten. De leeromgeving werd levendiger doordat de Laotiaanse studenten proactief probeerden de inhoud te begrijpen door hun steeds beter wordende Vietnamese taalvaardigheid te gebruiken.
![]() |
| Stagiairs van de militaire journalistiekopleiding van Laos op excursie bij VTV Cab Vietnam. |
Hoewel taal in de klas een barrière kan vormen, creëren praktische activiteiten en professionele ervaringen een 'open leeromgeving' waarin studenten gedwongen worden om Vietnamees op een meer natuurlijke manier te gebruiken. Buiten de les lezen Laotiaanse studenten regelmatig online kranten, volgen ze de actualiteit en oefenen ze dagelijks met schrijven. Woordenlijsten zijn onmisbare hulpmiddelen bij hun studie. Met name deelname aan praktische activiteiten zoals het schrijven van nieuwsartikelen, het afnemen van interviews, het maken van foto's en films en het verwerken van informatie ter plaatse heeft studenten geholpen hun Vietnamese taalvaardigheid geleidelijk te verbeteren in een realistische journalistieke omgeving.
Kolonel Ho Thi Hoang Ha, hoofd van de afdeling Archief en Journalistiek en houder van een masterdiploma, verklaarde: "Het opleiden van Laotiaanse studenten is een belangrijke taak die bijdraagt aan de versterking van de betrekkingen tussen Vietnam en Laos, met een brede focus op professionele expertise, Vietnamese taalvaardigheid en aanpassingsvermogen. Het opleidingsproces wordt flexibel uitgevoerd, waarbij theorie en praktijk met elkaar worden verbonden, met nauwe ondersteuning en begeleiding van docenten."
![]() |
| Kolonel Ho Thi Hoang Ha, masterstudent en hoofd van de afdeling Archief- en Journalistiekstudies, deelde informatie over de opleiding van Laotiaanse studenten . |
Vanuit het perspectief van een journalist vond ik de flexibiliteit en toewijding van de docenten cruciaal om de taalbarrière voor Laotiaanse studenten te overbruggen. Naast het overbrengen van vakkennis pasten de docenten hun lesmethoden en taalgebruik proactief aan het leervermogen van elke student aan, waardoor ze geleidelijk en effectief journalistieke kennis konden verwerven.
Majoor dr. Nguyen Minh Tuan, docent aan de Faculteit Archief- en Journalistiek, vertelde: "Docenten moeten hun lesmethoden flexibel aanpassen aan internationale studenten, met name wat betreft taal en benadering van de kennis. Daarnaast worden er meer excursies georganiseerd om studenten te helpen de theorie met de praktijk te verbinden, hun vaardigheden te verbeteren en hun aanpassingsvermogen te vergroten."
In een journalistiek tijdperk dat een sterke transformatie doormaakt richting multimedia en digitalisering, is de uitdaging voor Laotiaanse stagiairs niet alleen de Vietnamese taal, maar ook de noodzaak om nieuwe professionele vaardigheden aan te leren. Veel artikelen vereisen meerdere revisies, maar dit proces helpt hen dagelijks te verbeteren. Van onhandige nieuwsberichten tot beter gestructureerde artikelen, de volwassenheid wordt geleidelijk aan zichtbaar in elk journalistiek product.
Ondanks de vele uitdagingen die nog voor ons liggen, blijkt de opleiding van Laotiaanse studenten in de Vietnamese journalistiek aan de Faculteit Archief- en Documentbeheer zeer effectief te zijn. Dit is niet alleen een professionele opleiding, maar ook een levendig bewijs van de effectiviteit van de samenwerking op het gebied van onderwijs en defensie tussen Vietnam en Laos.
Ik verliet de collegezalen van de faculteit Journalistiek ruim na elf uur 's ochtends. Toen ik echter naar Santiphaps bureau keek, zag ik nog steeds het tweetalige notitieboekje dat haar tijdens haar jarenlange studie in Vietnam had vergezeld. De pagina's, die met de tijd dikker waren geworden, droegen de sporen van een volhardende reis.
Achter de schermen gaat het verhaal van de Laotiaanse studenten verder – een verhaal over het leren van een nieuwe taal om de journalistiek in te gaan, en vervolgens over de terugreis naar huis met kennis, ervaring en prachtige herinneringen aan Vietnam en zijn inwoners. Ze leren niet alleen hoe ze journalist moeten worden, maar ook hoe ze "bruggen" kunnen slaan en de vriendschap tussen Vietnam en Laos kunnen bevorderen via hun gekozen beroep.
Bron: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904















