"Rolling" is een samengesteld woord met dezelfde betekenis, dat verwijst naar iets dat heen en weer rolt, omhoog springt of over verschillende posities kruipt...
Dus, om verder te vragen: waarom kwam "cù" (rollen) erbij, waardoor "de geliefden" van "lăn lóc" (rollen) werden gescheiden en "cù lăn cù lóc" (rollen en rollen) ontstond? De reden is dat "cù" de handelingen van rollen en rollen het duidelijkst weergeeft, omdat het object allereerst rond moet zijn. Met andere woorden, "cù" komt van het Chinees-Vietnamese woord "cầu" (brug), dat verwijst naar een rond object.
In de woordenschat van de mensen in Zuid-Vietnam bestaat het woord "hòn cù" of "trái cù". Het wordt gebruikt in spellen zoals "đánh cù" en "cù khang", uitgedrukt in de uitdrukking "rollen als een cù-vrucht". Volgens de "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895) is het "een ronde vrucht die gebruikt wordt bij het spelen van het 'trống'-spel". Deze uitleg is lastig te begrijpen vanwege het woord "trống" of "đánh trống". Daarom luidt de uitleg in dit woordenboek als volgt: "Het 'trống'-spel spelen: Bij het 'trái cù'-spel houden twee mensen twee stukken hout vast en slaan ze de 'cù' heen en weer om terrein te winnen; de sterkere persoon of degene die de 'cù' het verst weg kan slaan, wint meer terrein."
Dus als het woord 'bù' wordt ingevoegd om 'bù lăn bù lóc' te worden, wat betekent 'bù' dan? Verrassend genoeg is 'bù' in deze context ook 'cù' of 'cù lăn cù lóc'. Even uniek is de uitdrukking "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ", die in wezen "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ " betekent. De dichter Tố Hữu schreef bijvoorbeeld:
"Ik ben het kind geweest van talloze families."
Jij bent de broer of zus van talloze levens vol verval.
Hij is de oudere broer van duizenden kleine kinderen.
"Zonder kleren of eten , volkomen berooid..."
Zoals het personage in het verhaal van Vũ Trọng Phụng vertelt: "Ik ben geboren onder een ongelukkige ster. Terwijl andere kinderen werden verwend, gekoesterd en door hun ouders gedragen, was ik een kind alleen dat veel ontberingen moest doorstaan" - misschien hield dat wel doelloos rondzwerven, dakloosheid, verwaarlozing en genegeerd worden door iedereen in...
Het woord "cù" heeft natuurlijk nog veel andere betekenissen.
"Laten we deze klus gewoon afmaken, meneer de koppelaar."
Hij sprong naar de top van de mangroveboom.
"Hij is een onhandige oude man die niet eens een draadje kan weven."
Wordt "cù/cù lần" hier dus begrepen zoals in het "Vietnamees woordenboek" (Vietlex): "Saai, traag (met een kritische of humoristische ondertoon): Hoe kan iemand zo onhandig zijn?" Nee. In deze context is "cù lần" een verkorte versie van "cù lần cù cứa" - verwijzend naar het aarzelen, uitstellen, vertragen of uitstellen. Afhankelijk van de context kan het ook worden begrepen als "cù lơ cù trượt", "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa", enzovoort.
Sterker nog, er is nog een woord dat nu alleen nog te vinden is in "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895): "Cu Xay: Houdt ervan om er een puinhoop van te maken; volhardend en koppig. Wanneer ze om terugbetaling vragen, blijven ze er een puinhoop van maken." In dit geval, met die volhardende en koppige aard, noemden mensen in het zuiden het vroeger "cu chi cu mai".
Bron






Reactie (0)