De vooraanstaande geleerde Bui Huu Nghia, ook bekend als Nghi Chi, met het pseudoniem Lieu Lam Chu Nhan, werd geboren in het jaar Dinh Mao (1807), het zesde jaar van de regering van Gia Long, in het dorp Binh Thuy, district Vinh Dinh (nu onderdeel van de stad Can Tho ). Deze basisinformatie over de biografie van de vooraanstaande geleerde Nghia is voor iedereen gemakkelijk te vinden. Maar de vraag is: spreken we zijn naam wel correct uit?
In 1868 publiceerde de krant Gia Định een artikel over de vrijlating van Bùi Hữu Ngãi door de Franse koloniale autoriteiten.
Vietnamese historische documenten uit het feodale tijdperk werden geschreven in Chinese karakters. Een enkel Chinees karakter had vaak meerdere uitspraken, bijvoorbeeld: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... Chinese karakters zijn pictografisch en wanneer ze worden vertaald naar het Vietnamese Quốc ngữ-schrift, dat fonetisch is, zal er onvermijdelijk een zekere mate van discrepantie ontstaan. Vertalers kunnen alleen op hun intuïtie afgaan of bepaalde regels vaststellen door uitspraken te kiezen op basis van regionale variaties. Zo staat de naam van de vrouw van de hooggeplaatste ambtenaar Lê Văn Duyệt in de geschiedenisboeken vermeld als 杜氏忿, getranslitereerd als Đỗ Thị Phẫn. In het boek ter herdenking van de 200e verjaardag van de geboorte van de commandant van het Linkse Leger en de 50e verjaardag van de oprichting van de Raad van Ouderen, gepubliceerd in 1964, pleitten leden van de Raad van Ouderen er echter voor dat de zuidelijke uitspraak "Đỗ Thị Phận" zou zijn. Bovendien was er tijdens de Tay Son-dynastie een admiraal genaamd Dang Tien Dong, maar historici discussiëren over de vraag of zijn naam getranslitereerd moet worden zoals zijn nakomelingen hem noemden, "Dang Tien Dong", of zoals woordenboeken suggereren, "Dang Tien Gian". De huidige naam van de Dang Tien Dong-straat is gebaseerd op de uitspraak van de familie Dang. Aangezien onze voorgangers dit hebben voorgesteld, kunnen we het alleen maar accepteren zoals het is, omdat er geen definitieve verklaring is.
De archieven van de Nationale Dynastie over de provinciale examens bevatten informatie over de best presterende leerling.
Gelukkig begonnen er vanaf ongeveer de 17e eeuw geschreven teksten in het Vietnamese Quốc ngữ-schrift te verschijnen. Dankzij dit kennen we nu de uitspraak van sommige persoons- en plaatsnamen uit die tijd, waardoor we de juiste uitspraak kunnen kiezen. Zo werd de naam van de prefectuur 長安 in de provincie Ninh Bình vroeger volgens woordenboeken uitgesproken als Trường An prefectuur. Vertalers van historische teksten spreken het vaak uit als Trường Yên prefectuur. Echter, volgens de lijst met plaatsnamen die Bento Thiện in 1653 samenstelde, zou de correcte uitspraak Tràng An prefectuur moeten zijn. Op dezelfde manier wordt de naam van de provincie 潘安, die in hedendaagse historische teksten vaak wordt vertaald als Phiên An, in het woordenboek van missionaris Taberd uit 1838, evenals in de bijbehorende An Nam Đại Quốc Họa Đồ (Kaart van het Grote Koninkrijk An Nam), als Phan Yên weergegeven. Veel Europese kranten uit die periode spraken de naam ook uit als Phan Yên. De naam van de provincie 安江, uit dezelfde periode, wordt echter in de eerdergenoemde bronnen uitgesproken als An Giang . Hetzelfde karakter 安 (An), binnen dezelfde regio van de zes provincies van Zuid-Vietnam, wordt soms als An en soms als Yên uitgesproken.
De hooggeleerde Bui Huu Nghia is een ander voorbeeld. In de "Quoc Trieu Huong Khoa Luc " (Verslagen van de Keizerlijke Examens) staat zijn Chinese naam vermeld als 裴有義, getranslitereerd als Bui Huu Nghia. Paulus Cua's Ca Tru The Cach (een vorm van traditioneel Vietnamees zingen), gepubliceerd in 1907, bevat echter een gedicht getiteld "Het eerbetoon van geleerde Ngai aan zijn vrouw". In de reeks artikelen in de krant "Lu Thu Van Dap Hi Su" (Vragen en antwoorden van Que Thu over Hi Su) uit 1921, noemde Nguyen Kim Dinh, bij de vermelding van de auteur van het toneelstuk "Kim Thach Ky Duyen ", hem ook "Geleerde Ngai". In het zuiden van Vietnam is het gebruikelijk om het woord "Ngai" uit te spreken als "Nghia". De geleerde werd geboren tijdens het bewind van Gia Long en stierf tijdens het bewind van Tu Duc, dus zijn naam moet correct worden uitgesproken als Bui Huu Ngai.
Vandaag de dag bezitten we nog steeds een document dat deze kwestie verduidelijkt. De krant Gia Dinh publiceerde in haar editie van 15 april 1868 een nieuwsbericht: "De Grootmaarschalk heeft twee mannen uit de gevangenis vrijgelaten: Bui Huu Ngai, 61 jaar oud, uit het dorp Binh Thuy (Sa Dec), en Bui Huu Loc, 57 jaar oud, eveneens uit hetzelfde dorp." Het is niet moeilijk te herkennen dat Bui Huu Ngai, 61 jaar oud (geboren in 1807) uit het dorp Binh Thuy (toen onderdeel van het district Sa Dec), niemand minder was dan de topgeleerde Bui Huu Nghia. Dit is een zeldzaam en waardevol document dat ons helpt de juiste naam voor hem te achterhalen.
We weten niet precies wanneer mensen hem Bui Huu Nghia begonnen te noemen. Vanaf 1909 verwees Nguyen Lien Phong in zijn boek "Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca" naar hem als Bui Huu Nghia. In 1936 publiceerde de krant Tan Van een artikel van Phan Van Thiet waarin hij de zwager van de geleerde interviewde. Deze zwager identificeerde zichzelf als Luu Van Tau, 69 jaar oud (geboren in 1867), die destijds op een boot woonde die aangemeerd lag in een kanaal nabij de Nga Tu-brug in Cho Moi, Binh Thuy. In het artikel waarin het interview werd beschreven, noemden zowel Phan Van Thiet als Luu Van Tau hem Bui Huu Nghia. Wat raadselachtig blijft, is de uitspraak van Luu Van Tau: "Toen u in Tinh Bien was, was ik nog heel jong en wist ik niets... Nadat u terugkeerde naar Binh Thuy , was ik 14 of 15 jaar oud toen ik u volgde om te studeren." Als het echter waar is dat Luu Van Tau dat jaar 69 jaar oud was, dan was hij slechts 1 of 2 jaar oud toen hij terugkeerde naar Binh Thuy. Toen de geleerde in Tinh Bien was, was Luu Van Tau nog niet geboren. Toen de geleerde overleed (1872), was Luu Van Tau slechts 5 jaar oud. Vanaf dat moment noemden maar weinig mensen zijn voornaam nog. (wordt vervolgd)
Bronlink






Reactie (0)