Steeds meer gebruikers en bedrijven zetten AI-tools in voor vertaling en lokalisatie - Foto: QUANG DINH
Veel bedrijven overwegen het aantal tolken dat ze moeten inhuren te verminderen of de eisen voor vreemde talen te verlagen. In plaats van tolken in te huren of de beste Engelstalige medewerker van het bedrijf te zoeken voor vergaderingen met buitenlandse partners, zijn er nu AI-assistenten beschikbaar, geheel gratis.
Het is makkelijk om meerdere talen te spreken.
Als startup die diensten levert op het gebied van digitale transformatie, moet Tanca.io regelmatig met buitenlandse partners overleggen. De heer Tran Viet Quan, oprichter en voorzitter van Tanca.io, vertelt: "Voorafgaand aan elke bijeenkomst met buitenlandse partners hadden we vaak moeite, omdat slechts een paar mensen goed Engels spraken. In die situaties fungeerde de spreker ook als tolk, wat tijdrovend was en de kwaliteit van de bijeenkomst negatief beïnvloedde."
Voor veel belangrijke vergaderingen, of wanneer partners niet goed Engels spreken, moeten we tolken inhuren. Dit is een aanzienlijke kostenpost voor een start-up, zeker met de frequente vergaderingen en de afhankelijkheid van de agenda van de tolk."
De heer Quan heeft nu AI-toepassingen geïntroduceerd ter ondersteuning van vertalingen. Online vergaderplatforms zoals Zoom en Microsoft Teams integreren realtime AI-vertaling. Voor offline (fysieke) vergaderingen maken apparaten zoals AI-koptelefoons (Google Pixel Buds) ook live vertaling mogelijk, waardoor basiscommunicatie wordt ondersteund en tolken niet nodig zijn.
"We spreken Vietnamees en onze klanten begrijpen ons nog steeds, waardoor de toegang tot buitenlandse markten veel gemakkelijker is dan voorheen," aldus de heer Quan.
De CEO van een ander technologiebedrijf vertelde dat hij onlangs veel investeerders en partners uit Japan, Zuid-Korea en Hongkong moest ontmoeten. Hoewel zijn Engels uitstekend is, moest hij toch gebruikmaken van AI-vertaling omdat veel gesprekspartners lokale talen spraken. "Ik vond het erg interessant, want de AI-assistent vertaalde heel goed", aldus de CEO.
Volgens het onderzoek van Tuoi Tre ondersteunden populaire tools zoals Google voorheen alleen tekstvertaling, maar bieden AI-tools en geïntegreerde AI-functies nu ook de mogelijkheid tot conversationele vertaling.
Onlangs introduceerde Google tijdens het Google I/O 2025-evenement een functie voor realtime spraakvertaling. Deze functie maakt gebruik van een grootschalig audiotaalmodel van Google DeepMind om de oorspronkelijke spraak te behouden, waardoor gebruikers op een natuurlijke manier in hun moedertaal kunnen spreken, terwijl hun gesprekspartners het horen als hun eigen taal, maar met het accent van de spreker.
Veel particulieren en bedrijven in Vietnam hebben aangegeven dat ze experimenteren met AI-vertaalassistenten en van plan zijn deze op grote schaal te gebruiken om het gebruiksgemak te vergroten en de kosten te verlagen.
AI biedt ondersteuning, maar leren blijft noodzakelijk.
In een interview met de krant Tuổi Trẻ vertelde de heer Ton Quang Thanh, directeur van het Quang Thanh Centrum voor Vreemde Talen ( Ba Ria - Vung Tau ), dat hij onlangs AI-technologieën had uitgeprobeerd en dat hij "werkelijk verbaasd was over de mogelijkheden ervan". Hoewel hij zich voornamelijk bezighoudt met het onderwijzen van vreemde talen, gebruikt de heer Thanh AI ook voor het ontwikkelen van lesplannen, het voeren van individuele gesprekken en het personaliseren van het leerproces voor studenten.
Volgens de heer Thanh kan AI docenten of tolken nog niet vervangen. "Het leren van een vreemde taal gaat niet alleen over communicatie, maar ook over het leren kennen van de cultuur, het ontwikkelen van zelfvertrouwen en het beheersen van de taal. Naarmate AI zich verder ontwikkelt, zullen leerlingen van vreemde talen meer mogelijkheden krijgen om te oefenen tegen lagere kosten," aldus de heer Thanh.
Anderen beweren dat AI zich zeer snel zal ontwikkelen, waardoor vertalen steeds soepeler zal verlopen, zelfs over moeilijke onderwerpen.
Volgens mevrouw Hoang Huong, CEO van Unikon Technology Company, hebben de vorderingen in AI - met name grote taalmodellen (LLM), spraakherkenningstechnologie (ASR) en spraaksynthese (TTS) - ervoor gezorgd dat machines natuurlijke taal met grote nauwkeurigheid kunnen begrijpen, vertalen en erop reageren.
Dit heeft aanzienlijke uitdagingen gecreëerd voor beroepen zoals vertalers en taaldocenten. Maar dit betekent niet het einde van het leren van vreemde talen; het is eerder een herinnering dat de onderwijssector zich moet aanpassen.
Volgens mevrouw Huong zal het leren van een vreemde taal in de toekomst niet langer alleen om basiscommunicatie draaien, omdat machines en technologie daarbij uitstekende ondersteuning kunnen bieden. In plaats daarvan moet taalonderwijs naar een hoger niveau worden getild, zodat studenten een dieper begrip van cultuur, taalkundig denken en interculturele communicatievaardigheden ontwikkelen – zaken die machines nauwelijks kunnen vervangen.
Ook de heer Tran Viet Quan betoogde dat, hoewel AI veel wonderbaarlijke vooruitgang heeft geboekt, het nog steeds moeite heeft met het begrijpen van culturele nuances of complexe contexten, zoals zakelijke onderhandelingen of politieke toespraken.
"Hoewel AI mensen vervangt bij repetitieve taken, blijft de rol van vertalers en tolken belangrijk in vakgebieden die culturele gevoeligheid en creativiteit vereisen, zoals literaire vertaling of diplomatie," aldus de heer Quan.
Aanpassen aan verandering
In een gesprek met de krant Tuoi Tre suggereerde mevrouw Hoang Huong dat, om de werkgelegenheid te waarborgen, mensen met kennis van vreemde talen en het onderwijs- en opleidingssysteem zich in drie belangrijke richtingen moeten ontwikkelen.
Ten eerste, focus op de culturele diepgang en het taalkundig denken: het leren van een vreemde taal gaat niet alleen over spreken, maar ook over begrijpen hoe moedertaalsprekers denken, voelen en zich uitdrukken.
Ten tweede moet AI bij de integratie ervan worden gezien als een ondersteunend hulpmiddel in plaats van een tegenstander. Zo zouden klaslokalen AI bijvoorbeeld kunnen gebruiken om de uitspraak te oefenen, communicatiesituaties te simuleren of meer geavanceerde vertaaloefeningen uit te voeren.
Ten derde is er behoefte aan een grondige training in taaltechnologie. Vertalers en studenten moeten de vaardigheden verwerven om vertaaltools te gebruiken, onderzoek te doen en meertalig te communiceren met behulp van technologie.
"We moeten veranderen en ons aanpassen op een manier die diepe verbindingen bevordert, verbindingen die alleen mensen kunnen leggen," aldus mevrouw Huong.






Reactie (0)