We kunnen gemakkelijk een aantal soorten koolzuurhoudende dranken opnoemen, maar als je Vietnamees suikerrietsap, zure pruimensap of abrikozensap naar het Engels zou moeten vertalen, hoe zou je dat dan zeggen?
Meneer Quang Nguyen, een expert in Engelse uitspraaktraining, deelt enkele manieren om veelvoorkomende zomerdranken te benoemen:
"Wil je wat ijskoud water?" vroeg oom Don me tijdens een hete zomerse kampeertrip. Het was geen nieuw woord, maar de manier waarop het geformuleerd was, was interessant. Als ik "ijswater" zou moeten vertalen, zou ik waarschijnlijk "ijswater" gebruiken in plaats van "ijskoud water". Eigenlijk is "ijswater" gesmolten ijs (of sneeuw), niet ijskoud water.
Tijdens een restaurantbezoek met twee Amerikaanse vrienden bestelde een van hen "sinaasappelsap", waarop ik enthousiast "citroensap" bestelde. De ober stamelde: "Bedoelt u limonade?" Het klopt, "limonade" is citroensap, terwijl "citroensap" limoensap is, dat alleen voor saladedressings wordt gebruikt; niemand drinkt het. Eigenlijk wordt "limonade" gemaakt van gele citroenen (citroen), en in Vietnam worden citroenen "limoenen" genoemd, vandaar de naam "limonade". Maar in Amerika bestaat alleen "limonade". Dus als je limonade bestelt, is het of "gezouten limonade" (als het met gele citroenen is gemaakt) of "gezouten limoenlimonade".
Als het sap rechtstreeks uit fruit zoals sinaasappels of citroenen wordt geperst, noemen we het 'sap', bijvoorbeeld 'appelsap', 'perziksap', enzovoort. Voor kokoswater kun je de termen 'kokoswater' of 'kokossap' gebruiken, en het vruchtvlees van de kokosnoot wordt 'kokosvlees' genoemd.
Als je fruit mixt en er ijs en melk aan toevoegt, heet dat een "smoothie". Er is nog een drankje dat lijkt op een "smoothie", maar het hoofdingrediënt is melk, gemengd met ijs en een beetje fruit, en dat heet een "shake". In Amerika waren mijn kinderen dol op milkshakes.
Zure pruimensap. Foto: Bui Thuy
In Vietnam is de "klassieke" drank ongetwijfeld "ijsthee". In het Engels heet het "iced tea" (of icy cold tea). Terwijl je in Vietnam van ijsthee geniet, kun je ook andere drankjes drinken die lastig in het Engels te vertalen zijn, zoals abrikozenjuice of zure pruimenjuice. Hoe heten die eigenlijk?
Abrikozensap wordt gemaakt van abrikozen die in suiker worden geweekt. Ik denk dat abrikozenconcentraat daarom losjes vertaald zou kunnen worden als "in suiker geweekt abrikozensap", en abrikozensap als "in suiker geweekt abrikozensap met ijskoud water". Maar die vertaling is niet erg praktisch en zou de uitspraak van de spreker vervormd doen klinken. Dus als ik een buitenlander een glas abrikozensap zou aanbieden, zou ik het introduceren met de woorden: "Dit zijn abrikozen, die vervolgens een paar maanden tot een paar jaar in suiker worden geweekt, en daaruit krijgen we 'geweekt abrikozensap'. Daarna worden suiker en ijskoud water aan het concentraat toegevoegd en gemengd om abrikozensap te maken." Ik zou er ook aan toevoegen dat "mơ" in het Vietnamees ook "droom" betekent, dus als je dit vanavond drinkt, "zul je zoete dromen hebben."
Hetzelfde geldt voor "sấu-sap", zolang je de naam van de sấu-vrucht maar onthoudt: "Dracontomelon". Om het makkelijker te onthouden, kun je het woord in tweeën splitsen: "draconto-meloen" (meloen is een soort meloen). Ik heb de uitspraak van "sấu" niet in veel populaire online woordenboeken kunnen vinden, dus moest ik luisteren en mijn eigen IPA-uitspraak maken, die /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ is. Zelfs als je een buitenlander de correcte naam van "sấu" vertelt, zal hij of zij dus niet begrijpen welke vrucht het is. Als je "sấu-sap" wilt introduceren, leer ze dan gewoon "nước sấu" te zeggen.
Tijdens mijn studie in de VS ontdekte ik tot mijn verbazing dat de wereldwijde consumptie van frisdranken zelfs groter is dan die van drinkwater. "Frisdrank" is een algemene term voor niet-alcoholische koolzuurhoudende dranken zoals Coca-Cola, Pepsi, 7Up, enzovoort. Dranken zoals bier of wijn (of sterke drank) worden over het algemeen aangeduid als "alcoholische dranken".
Hoe heet suikerrietsap in het Engels? In 2005 kwam een oudere zus van mij, die in de VS woonde, naar Vietnam en gebruikte de term "sugar cane juice" voor dit drankje. Ze zei erbij: "Het is het beste drankje in Vietnam." Dus, als je buitenlandse vrienden op bezoek hebt in Vietnam, vergeet dan niet om ze een glas "sugar cane juice" aan te bieden.
Quang Nguyen
Bronlink








Reactie (0)