Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vertaalde literatuur staat voor uitdagingen in de digitale omgeving.

De ontwikkeling van kunstmatige intelligentie (AI), sociale media en digitale contentplatformen verandert ingrijpend de manier waarop mensen toegang krijgen tot kennis en de leescultuur.

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

De druk van digitale technologie en de veranderende leescultuur

Tijdens recente seminars en netwerkevenementen voor de uitgeverswereld in Ho Chi Minh -stad deelden vele experts, uitgevers, vertalers en vertegenwoordigers van internationale culturele organisaties uit Vietnam, Duitsland, Frankrijk en China hun inzichten over de uitdagingen waar vertaalde literatuur en de uitgeversbranche in de digitale omgeving voor staan.

Fotoonderschrift
Mevrouw Claudia Kaiser, vicevoorzitter van de Frankfurter Buchmesse (Duitsland), deelde vele verhalen over de wereldwijde uitgeversbranche in het tijdperk van de digitale transformatie.

Volgens Claudia Kaiser, vicevoorzitter van de Frankfurter Buchmesse (Duitsland), staat de wereldwijde uitgeversbranche voor ingrijpende veranderingen, niet alleen op technologisch gebied, maar ook wat betreft het leesgedrag van lezers, met name jongeren.

Een van de meest opvallende trends van vandaag is de verandering in de benadering van jonge lezers in Europa, met name in Duitsland. Veel jeugdboekenseries investeren fors in vormgeving, illustraties en leeservaringen om jongeren aan te moedigen weer te gaan lezen. Volgens Claudia Kaiser is, in de context van de toenemende dominantie van sociale media en korte videoplatformen, de vorm van boeken een cruciale factor geworden om jonge lezers aan te trekken.

Fotoonderschrift
De heer Etienne Ranaivoson, consul-generaal van Frankrijk in Ho Chi Minh-stad (in het midden), poseert voor een herdenkingsfoto met Vietnamese en Franse auteurs en uitgevers tijdens het eerste Franstalige stripfestival in Ho Chi Minh-stad in 2026.

Daarnaast zorgt de ontwikkeling van technologieën zoals virtual reality (VR), augmented reality (AR) en kunstmatige intelligentie (AI) ook voor veel veranderingen in de uitgeversbranche. AI wordt nu in veel fasen ingezet, zoals het schrijven van content, het vertalen van boeken, het samenvatten van teksten en het automatisch inspreken van audioboeken.

Volgens Claudia Kaiser brengt AI echter, naast kansen, ook veel uitdagingen met zich mee op het gebied van intellectuele eigendomsrechten, auteursrecht en ethisch gebruik van technologie. "Het is belangrijk om niet alleen te leren hoe je AI gebruikt, maar ook om te begrijpen hoe je AI op een verantwoorde manier gebruikt", benadrukte Claudia Kaiser, eraan toevoegend dat AI-educatie al vroeg moet beginnen voor kinderen en de jongere generatie in de digitale omgeving.

Fotoonderschrift
Tijdens het seminar "De toekomst van de uitgeversbranche: kansen en uitdagingen", georganiseerd door Thaihabooks, werden beroemde literaire werken van over de hele wereld vertaald en tentoongesteld.

Ondertussen is dr. Nguyen Manh Hung, voorzitter van de raad van bestuur van Thaihabooks, van mening dat audioboeken en gesproken boeken een sterke trend aan het worden zijn in de wereldwijde uitgeverswereld. De huidige uitdaging ligt echter in het creëren van een gewoonte om te betalen voor kwalitatief hoogwaardige content in een context waarin gebruikers gewend zijn om deze gratis online te raadplegen. Volgens dr. Nguyen Manh Hung is dit niet alleen een kwestie van technologie, maar heeft het ook te maken met bewustzijn van auteursrecht en de waarde van kennis in de digitale omgeving.

Naast technologische factoren geloven veel experts ook dat 'groen uitgeven' een belangrijke trend in de boekenbranche van de toekomst zal worden. Van drukmaterialen en productieprocessen tot distributiestrategieën, de uitgeverswereld ziet zich genoodzaakt om te transformeren naar een duurzamere en milieuvriendelijkere koers.

Bovendien wordt de combinatie van boeken en films als een veelbelovende richting beschouwd. Volgens experts zullen boeken en films in de toekomst geen twee gescheiden gebieden meer zijn, maar elkaar kunnen versterken om het bereik van de content te vergroten en meer mogelijkheden te creëren om Vietnamese literaire werken bij een jonger publiek onder de aandacht te brengen.

De digitale omgeving heeft niet alleen invloed op de traditionele uitgeverij, maar dwingt de boekenindustrie ook om haar benadering van jonge lezers te veranderen. Tijdens het eerste Franstalige stripfestival in Ho Chi Minh-stad verklaarde de Franse consul-generaal Etienne Ranaivoson dat jongeren tegenwoordig steeds meer gewend zijn aan het snel, visueel en rijk aan informatie via digitale platforms. Dit dwingt de uitgeverijsector ertoe nieuwe vormen van storytelling te zoeken, waarbij literatuur, kunst en technologie worden gecombineerd om lezers te behouden.

Fotoonderschrift
Auteurs, cultuurdeskundigen en vertegenwoordigers van internationale uitgeverijen bespraken strips en technologische toepassingen in het kader van het eerste Franstalige stripfestival in Ho Chi Minh-stad in 2026.

Volgens Etienne Ranaivoson zijn strips niet langer alleen een literair genre, maar ontwikkelen ze zich in het digitale tijdperk geleidelijk tot een belangrijke creatieve industrie. "We zijn hier niet alleen om een ​​literair genre te vieren, maar ook om een ​​creatieve industrie met veel potentie te ondersteunen", benadrukte Etienne Ranaivoson. Daarom bevorderen Frankrijk en België diverse opleidings-, uitwisselings- en samenwerkingsactiviteiten op het gebied van uitgeven om jonge talenten te helpen zich aan te passen aan de nieuwe uitgeverswereld.

Het probleem van auteursrecht en personeel in de literaire vertaling.

Volgens mevrouw Trinh Bich Ngan, voorzitter van de Schrijversvereniging van Ho Chi Minh-stad, zijn er in de afgelopen bijna 60 jaar slechts ongeveer 150 Vietnamese literaire werken vertaald en in China gepubliceerd, waaronder enkele representatieve werken zoals *Truyen Kieu*, *So Do* en *Chi Pheo*.

Fotoonderschrift
Vertaler Nguyen Le Chi overhandigt bloemen aan de Vietnamese en Chinese gasten die deelnemen aan de discussie tijdens het Vietnamees-Chinese uitwisselingsprogramma voor boekauteursrechten 2026.

De meeste van deze boeken zijn echter niet meer algemeen verkrijgbaar op de Chinese boekenmarkt. Mevrouw Ngan is van mening dat het grootste probleem momenteel het gebrek aan professionele literaire vertalers is. Vietnam heeft echter nog geen systematische investeringen gedaan in het vakgebied van literaire vertaling, van de opleiding van personeel tot langetermijnontwikkelingsstrategieën.

"Hoewel veel landen al decennia geleden professionele literaire vertalers hebben opgeleid, ontbreekt het Vietnam nog steeds aan zowel menselijk kapitaal als een langetermijnontwikkelingsplan voor dit vakgebied," merkte mevrouw Trinh Bich Ngan op.

Vanuit het perspectief van een uitgever is vertaler Nguyen Le Chi, directeur van Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), van mening dat het exporteren van Vietnamese boeken naar het buitenland niet alleen een commerciële activiteit is die verband houdt met auteursrecht, maar ook een reis om de Vietnamese cultuur, levensstijl en identiteit over te brengen op een internationaal publiek.

Fotoonderschrift
Tijdens een uitwisselingsprogramma voor auteursrechten tussen Vietnamese en Chinese literaire werken introduceerde de schrijversvereniging van Ho Chi Minh-stad deze werken.

Volgens mevrouw Le Chi ligt de grootste uitdaging bij literaire vertaling niet alleen in de vertaling zelf, maar ook in het overbrengen van de culturele geest en diepgang van het werk. "Het moeilijkste is hoe je de culturele essentie en de diepe betekenis in de woorden overbrengt. We moeten experts in het Vietnamees raadplegen om te controleren of de vertaling de literaire inhoud volledig weergeeft," aldus mevrouw Le Chi.

Wat dit betreft verklaarde de heer Ha Khai Tuan, adjunct-hoofd van de auteursrechtafdeling bij Guangxi Science and Technology Publishing House (China), dat naast de kwaliteit van vertalingen ook auteursrechtbescherming in de digitale omgeving een grote uitdaging vormt voor de uitgeversbranche. Volgens de heer Ha Khai Tuan kan de bestrijding van auteursrechtinbreuk niet alleen afhangen van regelgevende instanties, maar vereist deze de samenwerking van vele partijen, van uitgevers en platformbeheerders tot het bewustzijn van de lezers zelf.

Ondertussen stelde mevrouw Nguyen Le Chi dat auteursrechtinbreuk in Vietnam nog steeds vrij algemeen voorkomt, terwijl veel mensen zich er niet volledig van bewust zijn dat het downloaden van illegale boeken of het delen van ongeautoriseerde werken op internet ook auteursrechtinbreuk vormt.

Volgens mevrouw Chi vergt het publiceren van een boek een aanzienlijke investering in tijd, moeite en geld. Als auteursrechtinbreuken aanhouden, worden niet alleen uitgevers getroffen, maar kunnen auteurs zelf ook hun motivatie om te schrijven verliezen. "De schade is langdurig. Als uitgevers geen boeken meer willen uitgeven en auteurs ontmoedigd raken en niet meer willen schrijven, dan zal de creativiteit verdwijnen," aldus mevrouw Nguyen Le Chi.

Fotoonderschrift
Dr. Nguyen Manh Hung, voorzitter van de raad van bestuur van Thaihabooks (midden), poseert voor een gedenkwaardige foto met lezers tijdens het evenement ter ere van de Europese Literatuurdagen in Ho Chi Minh-stad.

Uit verhalen over AI, digitaal auteursrecht en internationale auteursrechtuitwisselingen blijkt duidelijk dat vertaalde literatuur in het technologische tijdperk ingrijpende veranderingen ondergaat. Wanneer content met slechts één muisklik vertaald en verspreid kan worden, worden de rollen van vertalers, redacteuren en uitgevers steeds belangrijker om de culturele diepgang van het werk te behouden. De uitdaging voor vertaalde literatuur is tegenwoordig niet alleen vertalen; het gaat erom ervoor te zorgen dat Vietnamese werken een breder publiek bereiken en tegelijkertijd hun unieke culturele identiteit behouden.

Bron: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

Collega

Collega

Hij zorgt voor haar.

Hij zorgt voor haar.