![]() |
| Het manuscript is bewerkt door vertaler Pham Duc Hung. |
Die impact is hier in Thai Nguyen duidelijk merkbaar. De Duitse vertaler Pham Duc Hung, lid van de provinciale vereniging van literaire en artistieke verenigingen van Thai Nguyen, sinds 2018 lid van de Vietnamese schrijversvereniging en de enige Duitse vertaler in de tiende zittingsperiode van de Raad voor Literaire Vertaling, heeft na vele jaren de moeilijke beslissing moeten nemen om zijn gerenommeerde vertaalbureau in 2025 te sluiten.
Dat verhaal weerspiegelt een tot nadenken stemmende realiteit: te midden van een bloeiende markt voor vertaalde boeken kunnen vertalers niet rondkomen van hun beroep. De beperkte vergoeding belemmert de professionele ontwikkeling in dit vakgebied. Veel mensen met sterke vaardigheden in vreemde talen stappen over op commerciële of juridische vertalingen om een stabieler inkomen te verdienen.
Het is echter juist onder dergelijke druk dat de onschendbare grens tussen mens en machine wordt bevestigd. Vertaler Pham Duc Hung wijst op een realiteit: AI kan alleen documenten vertalen, maar literaire vertaling vereist menselijke emotie en gevoeligheid. Idiomen, spreekwoorden, dialecten of de lagen van culturele betekenis die achter woorden schuilgaan, zijn zaken die machines moeilijk volledig kunnen overbrengen.
Nadat hij zich in 2005 op het vertalen had gewaagd, heeft hij in alle rust een aanzienlijk oeuvre opgebouwd met 8 gepubliceerde boeken over literatuur en vaardigheden (De begraven kaars, De zaak Deruga, Het kind van de tijd, Uitmuntende korte verhalen van over de hele wereld, Het rad van het lot, Geld is nutteloos...) en honderden korte verhalen en gedichten van diverse Duitse auteurs, gepubliceerd in nationale en lokale kranten en tijdschriften.
De succesvolle vertaling leverde ook positieve resultaten op toen de roman *The Deruga Affair* werd bekroond met de Thaise Nguyen Provinciale Literatuur- en Kunstprijs voor de periode 2017-2021.
Het produceren van zulke waardevolle vertalingen vereist echter een team van vertalers met een diepgaande kennis van de taal, cultuur en literatuur. In Thai Nguyen, ondanks de aanwezigheid van een groot aantal taalkundigen van universiteiten, blijft het vakgebied van literaire vertaling in de regio relatief rustig en grotendeels spontaan.
Het is al moeilijk genoeg om de essentie van de Vietnamese literatuur te behouden in het licht van algoritmes; het is een nog grotere uitdaging om de "omgekeerde vertaling" uit te voeren en zo de inheemse literaire en culturele rijkdommen van de theestreek in het digitale tijdperk met de wereld te delen.
Associate Professor Tran Thi Viet Trung (Afdeling Kritiek en Kritische Studies, Unie van Literatuur- en Kunstverenigingen van de provincie Thai Nguyen) is van mening dat: Om vertaalmogelijkheden te ontwikkelen en de literatuur en cultuur van de theeregio wereldwijd te verspreiden, er een mechanisme nodig is om vertalingen door de staat te laten uitvoeren, en tegelijkertijd buitenlandse studenten die Vietnamees leren aan te moedigen om mee te werken aan het vertalen van werken naar hun eigen taal.
Het is duidelijk dat het internationaal promoten van de lokale cultuur niet alleen kan afhangen van de toewijding en middelen van vertalers. Om lokale literaire werken een internationaal publiek te laten bereiken, is ondersteuning nodig in de vorm van mechanismen, samenwerkingen met uitgeverijen en grootschalige promotie.
Dit omvat ook het opleiden van een team van vertalers, het ontwikkelen van gespecialiseerde vertaalmodellen in samenwerking met universiteiten, en het implementeren van beleid om internationale studenten en onderzoekers aan te moedigen deel te nemen aan het vertalen van Vietnamese werken naar hun eigen taal.
Algoritmen kunnen tienduizenden woorden in seconden vertalen, maar ze kunnen het hart, de identiteit en de inspiratie van de vertaler niet vervangen. Daarom zijn passende ondersteuningsmechanismen nodig om het potentieel van vertaalde literatuur te ontsluiten en ervoor te zorgen dat dit vakgebied zijn rol als culturele brug in het digitale tijdperk kan blijven vervullen.
Bron: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









