
Hartelijk dank.
Antwoord: Lezer Le Giang stelde een nogal interessante vraag. Hieronder zullen we elk concept afzonderlijk toelichten.
1. "De betekenis ontstaat uit het geschreven woord."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, een variant van Wangwen Shengxun - 望文生訓) is een Chinees idioom. Daarin betekent "wang" (望) kijken, "wen" (文) schrijven of karakters, "sheng" (生) creëren en "yi" (義) de betekenis van woorden (synoniem met "xun" (訓) = de betekenis van schrijven uitleggen).
"Vọng văn sinh nghĩa" (letterlijk: "betekenis afleiden uit woorden en zinnen zonder rekening te houden met de precieze betekenis") wordt in het Chinese woordenboek gedefinieerd als: "Niet zoeken naar de exacte betekenis van woorden of zinnen, maar ze alleen interpreteren op basis van hun letterlijke betekenis, waardoor onjuiste verklaringen worden gegeven."
Het Chinese woordenboek geeft het volgende voorbeeld:
Tijdens de Qing-dynastie schreef Ye Tingguan in zijn *Xuy Wang Lu*, in het hoofdstuk "De fout van het 'afleiden van betekenis uit onofficiële teksten' in het commentaar van de familie Hu": "Vroeger geloofde Gu Jian Weng dat, hoewel Mai Jian goed thuis was in boeken uit de *Yi*-categorie (dat wil zeggen, klassieke en historische teksten), hij soms toch de fout maakte om 'betekenis te creëren uit onofficiële teksten', en zo af te wijken van de oorspronkelijke betekenis en waarheid."
Truong Chi Dong schreef in zijn werk "Du Hien Ngu - Taalkunde": "Het komt neer op zinloze discussies voeren, speculeren op basis van persoonlijke meningen en vervolgens betekenis creëren uit louter woorden."
In zijn werk *Behandelingsmethoden* van geleerden uit de Qing-dynastie schreef Hu Shi: "Een voorbeeld van de betekenis van 'vals geloven' is een zin van Lao Tzu: 'Bij het volgen van de Grote Weg is de grootste angst om ervan af te wijken.' Wang Bi en He Shanggong interpreteerden het karakter 施 beiden als 'actie, uitvoering'. Wang Nianzun bewees echter dat het karakter '施' hier gelezen en begrepen moet worden als 'yi' 迆, wat 'kwaad' 邪 (scheef, afwijkend) betekent: Bij het volgen van de Grote Weg is de grootste angst om ervan af te wijken."
Dit is het fenomeen van "het transformeren van de betekenis van een tekst" in het Chinees.
Voor Vietnamees geschreven in het Quốc ngữ-schrift zijn de schadelijke gevolgen van een verkeerde interpretatie van woorden nog ernstiger, omdat veel Chinees-Vietnamese woorden dezelfde uitspraak hebben, maar een totaal verschillende vorm en betekenis. Zo bekeek Vân Hạc Lê Văn Hòe alleen de karakters voor "trọng tài" (geschreven in Quốc ngữ) en concludeerde daaruit dat het karakter "trọng" hier "zwaar" betekent. Hij legde vervolgens uit: "Een scheidsrechter is iemand die onderzoekt en beoordeelt welke kant van de weegschaal zwaarder en welke lichter is." Dit is echter niet het geval. Want als je alleen naar de karakters kijkt, hoewel ze allebei als "trọng" worden uitgesproken, is de "trọng" in "trọng tài" niet het karakter "trọng" met de vorm 重 (zwaar), maar eerder het karakter "trọng" met de vorm 仲 (in het midden). Trọng tài 仲裁 betekent "in het midden staan om te bemiddelen", "als tussenpersoon optreden om een geschil te beslechten".
Nog een voorbeeld. Wat betreft de term "lastig" legt Le Van Hoe uit: "STOORIG betekent veel, talrijk. INGEWIKKELD betekent de spaken van een wiel. Lastig betekent veel en ingewikkeld, zoals de spaken van een wiel." Het karakter "phức" in "lastig" is echter niet het karakter 輻 (radicaal 車), wat "wielspaken" betekent, maar het karakter 複 (radicaal 衤). Het karakter 複 betekende oorspronkelijk "dubbellaags kledingstuk", "tweelaags ondergoed" (phức y 複衣), oftewel meerdere lagen stof op elkaar gestapeld. Vanuit de betekenis van "tweelaags kledingstuk" ontwikkelde het karakter 複 een bredere betekenis, verwijzend naar overlappende, meerdere lagen, complexiteit (zoals in woorden als: complex; complex systeem; eenvoudige zin, complexe zin).
We kunnen de twee woorden "vọng văn" (om naar te kijken) in de zinnen "Vọng văn sinh nghĩa" (Kijken naar een tekst geeft aanleiding tot betekenis) en "Vọng văn vấn thiết" (Kijken naar een tekst met een vraag) als voorbeeld nemen. Het karakter "vọng" (望) in beide zinnen betekent "zien". Het karakter "văn" in "Vọng văn sinh nghĩa" is echter 文, wat "schrijven" of "tekst" betekent; terwijl het karakter "văn" in "Vọng văn vấn thiết" 聞 is, wat "horen of ruiken" betekent.
Uit de bovenstaande voorbeelden blijkt dat "het verkeerd interpreteren van de betekenis van woorden op basis van geschreven tekst" niet alleen een fout is bij het interpreteren van Chinese karakters, maar ook een vrij veelvoorkomend probleem bij de studie van het Vietnamees, met name bij Sino-Vietnamese woorden geschreven in het Quốc ngữ-schrift. Door simpelweg naar de geschreven karakters te kijken zonder ze te vergelijken met de originele tekst, de context en het proces van betekenisontwikkeling, kunnen onderzoekers gemakkelijk tot onjuiste conclusies komen. En wat is "het verkeerd interpreteren van woorden en het in twijfel trekken van de betekenis"? Wat betekenen deze vier woorden, en waarom zijn ze de namen geworden van vier diagnostische methoden in de Traditionele Chinese Geneeskunde? Lees deel 2: "Het verkeerd interpreteren van woorden en het in twijfel trekken van de betekenis" in de volgende aflevering van onze serie "Gesprekken over woorden en betekenissen".
Man Nong (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







