Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

AI – en alliert eller en motstander?

Vil KI (kunstig intelligens) være en alliert eller en rival for de i forlagsbransjen, involvert i alle ledd i publiseringsprosessen – skriving, oversettelse, redigering, trykking, distribusjon, vurdering av opphavsrett, laging av kunstige voiceovers for lydbøker, analyse av leserpreferanser osv.?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên10/10/2025

En verdifull assistent

I en samtale med avisen Thanh Nien kommenterte Nguyen Nguyen, direktør for avdelingen for publisering, trykking og distribusjon: «Kunstlig intelligens har en intens innvirkning på den vietnamesiske forlagsbransjen i dag, fordi kunstig intelligens blander seg for dypt inn i den kreative prosessen, og endrer forholdet mellom skapere og publikum merkbart. Derfor er mange bekymret for at kunstig intelligens vil overskygge kreativiteten, og med det kommer spørsmålet om kreativ opphavsrett, mens publisering blomstrer, utvikler seg og opererer basert på opphavsrettsbeskyttelse.»

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 1.

Verker av forfatteren Thien Son

Foto: Levert av intervjuobjektet

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 2.

Forfatter Thien Son

Ledere i den vietnamesiske forlagsbransjen mener imidlertid også at AI-støtte fundamentalt sett først og fremst bør betraktes som en kraftig assistent. Ved å endre reglene og metodene i spillet, fra opprettelse til administrasjon, bidrar AI tydelig til å standardisere og optimalisere publiseringsprosessen; øke produktiviteten, spare tid og arbeidskraft i behandlingsfasene av rådata; redusere produksjonskostnader; hjelpe forlag med å innovere sine driftsmetoder, eliminere middelmådige produkter og gi personlige opplevelser for brukere ... Kort sagt, det omdefinerer hele verdikjeden i forlagsbransjen.

Oversetter Luc Huong (ekte navn Nguyen Xuan Minh) omfavner rolig denne «tsunamien» og vurderer de positive sidene ved AI: «Det må erkjennes at storskala språkmodeller (LLM-er) som Chat GPT og Gemini har et større ordforråd enn noen menneskelig oversetter. Mange idiomer og uttrykk som tidligere krevde omfattende research eller bare kunne forstås av morsmålstalende, kan nå forklares og illustreres med eksempler av AI med bare et museklikk. AI kan også forenkle ekstremt komplekse setninger, og gi dusinvis av forskjellige oversettelsesalternativer på sekunder, slik at vi kan forstå meningen. Hvis oversettere effektivt bruker disse mulighetene, vil oversettelsesprosessen bli sterkt hjulpet.»

Fra perspektivet til en forfatter som spesialiserer seg på historiske romaner, erkjenner forfatteren Thien Son at sammenlignet med den vanskelige prosessen med å søke etter historisk materiale tidligere, er denne prosessen nå betydelig hjulpet av AI (selvfølgelig er nøye verifisering fortsatt nødvendig, spesielt for sakprosa).

Forsker Nguyen Truong Quy, forfatter av en rekke omfattende forskningsbøker om Hanoi , bemerket også: «Hvis AI ble brukt som undervisningsassistent eller hjelper til å øve på en oppgave som forbedrer kunnskapssyntese eller gir løsninger basert på disse kunnskapsdataene, ville det være nyttig! Hvis informasjonen søkes nøyaktig etter og har en tydelig kilde, ville forskere eller forfattere selvfølgelig ikke måtte bruke tid på å gå til biblioteket for å bla gjennom hver bok eller søke i tusenvis av sider for å finne det de trenger. For feltet kreativ skriving er muligheten for at AI kan skape situasjoner, muligheter og scenarier på mange forskjellige måter ...».

Ondartede løkker

Men hvis AI misbrukes, brukes vilkårlig og uten verifisering, blir det et tveegget sverd som kan påføre forlagsbransjen alvorlig skade, spesielt når det gjelder opphavsrettsspørsmål, et vedvarende problem i Vietnam, spesielt i e-bøkers og lydbøkers tidsalder. Den raske utviklingen av AI byr også på mange etiske utfordringer for skapere spesielt og forlag generelt. Det reiser bekymringer om potensialet for masseproduksjon eller avledede produkter, gjør opphavsrettsspørsmål til en spøk, svekker forfatteres og leseres tillit, og undergraver til slutt den kreative identiteten, truer lesekulturen og forstyrrer arbeidsøkosystemet i forlagsbransjen ...

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 3.

Et verk av forfatteren og forsker Nguyen Truong Quy

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 4.

Forfatter og forsker Nguyen Truong Quy

Så lenge AI forblir helt avhengig av «ferdigmat» i form av stordata, vil den fortsatt ikke være 100 % pålitelig for skapere og forskere. «Jeg er veldig skeptisk til AI for øyeblikket fordi denne typen programvare ennå ikke er i stand til å filtrere nøyaktig informasjon og ofte gir ytterligere falsk informasjon, for eksempel grunnløse 'uttrykksfulle kommentarer'», sa forsker Nguyen Truong Quy. «Ulempen er at den kveler motivasjonen vår til å tilegne oss kunnskap på den vanskelige veien. Når vi først finner resultatet, er det stor sjanse for at hjernen vår blir fornøyd og raskt glemmer veiene som førte til at vi fant den informasjonen ...», la han til.

Forfatteren Thien Son opprettholder sin tro på kreativitetens unike verdier: «For øyeblikket kan ikke kunstig intelligens i seg selv true autentisk litteratur. Den kan hjelpe til med å undersøke materialer og gi råd om situasjoner. Men disse er bare på et universelt nivå; verdien av et verk ligger ikke i dets universalitet, men i dets unikhet.»

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 5.

Oversetter: Luc Huong

Oversetter Luc Huong uttalte: «Etter tre år, selv om AI-modeller har utviklet seg i et raskt tempo, mener jeg personlig fortsatt at oversettelse av litterære verk bør forbli en menneskelig oppgave. Den emosjonelle forbindelsen mellom forfatter, oversetter og leser er noe en AI-oversettelse kanskje ikke klarer å oppnå på dette tidspunktet. Dessuten har AI fortsatt mange mangler når det gjelder nøyaktighet, ukontrollerte tillegg og konsistens ...»

«KI er et svært kraftig verktøy, en utrettelig forskningsassistent, et verktøy for å søke og syntetisere informasjon. Hvis det brukes riktig, kan vi forkorte tiden betydelig og spare mye arbeidskraft. Men uten et solid grunnlag av kunnskap og kritisk tenkning er det lett å bli fanget i det, noe som fører til en ond sirkel der 'KI søker etter KI, KI evaluerer KI' gjentar seg i det uendelige og gradvis skyver forlagsbransjen av sporet ...» uttrykte oversetter Luc Huong sin bekymring.

Kilde: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
"Unge kvinner i tradisjonelle vietnamesiske klær"

"Unge kvinner i tradisjonelle vietnamesiske klær"

Enkel lykke

Enkel lykke

Helg.

Helg.