Høyre mann
I en samtale med Thanh Nien , direktør for avdelingen for publisering, trykking og distribusjon, kommenterte Nguyen Nguyen: «Kunstnerisk intelligens har en voldsom innvirkning på den vietnamesiske forlagsbransjen i dag, fordi kunstig intelligens griper for dypt inn i den kreative prosessen og gjør de mest åpenbare endringene i forholdet mellom kreativitet og publikum. Derfor er mange bekymret for at kunstig intelligens vil overvelde kreativiteten, og med det kommer historien om kreativ opphavsrett, mens publisering lever, utvikler seg og opererer basert på opphavsrettsbeskyttelse.»

Verker av forfatteren Thien Son
Foto: NVCC

Forfatter Thien Son
Men lederne i den vietnamesiske forlagsbransjen mener også at AI-støtte fundamentalt sett først og fremst bør betraktes som en kraftig assistent. Ved å endre spillereglene, måten å spille på fra den kreative fasen til ledelsesfasen ..., bidrar AI tydelig til å standardisere og optimalisere publiseringsprosessen; øke produktiviteten, spare tid og menneskelige ressurser i behandlingen av rådata; redusere produksjonskostnader; hjelpe forlag med å innovere sine driftsmetoder, eliminere middelmådige produkter, gi personlige opplevelser til brukerne ... Kort sagt, det omdefinerer hele verdikjeden i forlagsbransjen.
Oversetter Luc Huong (ekte navn Nguyen Xuan Minh) tok rolig imot denne «tsunamien» og vurderte de positive sidene ved AI: «Det må innrømmes at store språkmodeller (LLM) som Chat GPT og Gemini har et større ordforråd enn noen oversetter. Mange idiomer og uttrykk som tidligere krevde mye research, eller som bare folk som levde morsmålet kunne forstå, kan nå forklares av AI, gitt eksempler på bruk ... med bare ett klikk. Eller AI kan forenkle en ekstremt kompleks setning, og gi dusinvis av forskjellige oversettelsesalternativer på bare noen få sekunder, slik at vi kan forstå betydningen av den setningen. Hvis oversettere utnytter disse mulighetene godt, vil oversettelsesarbeidet bli sterkt støttet.»
Fra perspektivet til en forfatter, som spesialiserer seg på historiske romaner, innrømmer forfatteren Thien Son også at sammenlignet med den tidligere vanskelige prosessen med å søke etter historiske dokumenter, har dette nå blitt betydelig støttet av AI (selvfølgelig må det fortsatt verifiseres nøye, spesielt med sakprosa).
Forsker Nguyen Truong Quy, forfatter av mange omfattende forskningsbøker om Hanoi , bemerket også: «Hvis AI brukes som undervisningsassistent eller hjelper til å praktisere en operasjon for å forbedre kunnskapssyntese eller gi løsninger fra databasen med den kunnskapen, vil det være nyttig! Hvis informasjonen søkes nøyaktig, med klare kilder, trenger selvfølgelig ikke forskeren eller forfatteren å kaste bort tid på å gå til biblioteket for å åpne hver bok én etter én, eller søke i tusenvis av sider for å finne det de trenger. Med feltet kreative bøker er det mulig at AI kan skape situasjoner eller muligheter for utvikling, scenarier på mange forskjellige måter ...».
Ondartede løkker
Men hvis AI misbrukes, brukes vilkårlig og uten verifisering, er det et tveegget sverd som kan forårsake alvorlig «skade» på forlagsbransjen, spesielt i opphavsrettsspørsmålet, et smertefullt problem i Vietnam, spesielt i e-bøkers og lydbøkers tidsalder. Den sterke utviklingen av AI stiller også mange utfordringer for yrkesetikken for skapere spesielt og forlag generelt, og står overfor risikoen for å lage masse- eller avledede produkter, gjøre opphavsrettshistorier til vitser, føre til at forfattere og lesere mister troen og ytterligere eroderer den kreative identiteten, truer lesekulturen og forstyrrer arbeidsøkosystemet i forlagsbransjen...

Et verk av forfatteren og forsker Nguyen Truong Quy

Forfatter og forsker Nguyen Truong Quy
Så lenge AI er fullstendig avhengig av «ferdigmat», som er stordata, er AI fortsatt ikke 100 % pålitelig nok for skapere og forskere. «Jeg er veldig skeptisk til AI for tiden fordi denne typen programvare ikke har evnen til å filtrere nøyaktig informasjon og ofte gir ytterligere falsk informasjon, kommentarer som å «uttrykke følelser» på en urimelig måte», sa forskeren Nguyen Truong Quy. «Ulempen er at det eliminerer motivasjonen vår til å tilegne oss kunnskap på den vanskelige veien. Når vi først har sett på resultatene, er det en veldig stor sannsynlighet for at hjernen vår blir fornøyd og raskt glemmer veiene for å finne den informasjonen...», la han til.
Forfatteren Thien Son opprettholder troen på kreativitetens unike verdier: «For øyeblikket kan ikke kunstig intelligens i seg selv true autentisk litteratur. Den kan hjelpe til med å søke etter dokumenter og gi råd om situasjoner. Men disse er bare på det universelle nivået, verdien av verket ligger ikke i det universelle, men i det unike.»

Oversetter Luc Huong
Oversetter Luc Huong sa: «Etter tre år, selv om AI-modeller har utviklet seg raskt, mener jeg personlig fortsatt at oversettelse av litterære verk fortsatt bør være en menneskelig jobb. Den emosjonelle forbindelsen mellom forfatter - oversetter og leser er noe en AI-oversettelse sannsynligvis ikke kan gjøre på dette tidspunktet. Et annet poeng er at AI fortsatt har mange ulemper når det gjelder nøyaktighet, ukontrollerte tillegg, konsistens ...».
«KI er et svært kraftig verktøy, en utrettelig assistent i forskning, søking og syntetisering av informasjon. Hvis den brukes riktig, kan vi forkorte mye tid og spare mange menneskelige ressurser. Men hvis vi ikke har et solid nok grunnlag av kunnskap og kritisk tenkning, vil det være lett å bli fanget i det, noe som fører til at den onde sirkelen med «KI som ser opp KI, KI som evaluerer KI» gjentar seg om og om igjen, og gradvis skyver forlagsbransjen på villspor...», bekymrer oversetter Luc Huong seg.
Kilde: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm
Kommentar (0)