Bak hver artikkel og nyhetsrapport på vietnamesisk ligger studentenes enorme innsats og instruktørenes dedikasjon. Denne reisen utdanner ikke bare journalister for Laos , men bidrar også til å bygge broer av kunnskap, kultur og varig vennskap mellom vietnameserne og laoserne.
Spesialklasser på journalistskolen.
Under nyhetsskrivekursene ved Institutt for arkiv- og journalistikkstudier var Santiphap – klasselederen for den laotiske militærjournalistklassen K4 – alltid en av de mest nøyaktige notattakerne. Ved siden av forelesningsnotatene lå en slitt notatbok, tett fylt med tospråklig vietnamesisk-laotisk skrift. For hvert nytt ord som dukket opp, markerte, sammenlignet og kommenterte Santiphap det med forskjellige fargede blekktyper.
Bak den slitte notatboken, slitt av hvert semester, ligger en lang reise med å overvinne språkbarrierer for laotiske studenter på veien mot en karriere innen journalistikk.
![]() |
Santiphap, en elev i Laos militærjournalistikkklasse K4 (sitter ved det første bordet fra høyre ), og klassekameratene hans lytter oppmerksomt og tar notater under foreleseren. |
I 2020 begynte Military University of Culture and Arts å ta opp sitt første kull med laotiske studenter for å studere militærjournalistikk. Til dags dato har universitetet utdannet seks kull med laotiske studenter, hvorav to allerede har uteksaminert seg. For tiden utdanner Fakultet for arkiv- og dokumenthåndtering og journalistikk 18 laotiske studenter i kullene K3, K4, K5 og K6.
Det spesielle er at hele opplæringsprogrammet foregår på vietnamesisk. I tillegg til å tilegne seg spesialisert kunnskap innen journalistikk, må studentene derfor også overvinne en betydelig språkbarriere i løpet av studiene.
![]() |
| Laotiske studenter under en klasse i 2024. |
For Santiphap var den største utfordringen ikke den store mengden spesialisert kunnskap, men snarere evnen til å lære og bruke vietnamesisk i et journalistisk miljø. I de tidlige dagene spilte Santiphap ofte inn forelesninger for å lytte til dem igjen om kveldene, og brukte også mye tid på å undersøke ordforråd og redigere setninger. Noen oppgaver, selv de med bare noen få hundre ord, tok timer å fullføre.
Språkbarrierer blir enda tydeligere når man nærmer seg spesialiserte konsepter som aktualitet, kilder, perspektiver, arbeidsstruktur, stil og sjanger. Disse konseptene krever at elevene ikke bare memorerer dem, men også forstår dem grundig og anvender dem nøyaktig i praktisk arbeid.
«Da jeg begynte å studere, møtte jeg på mange vanskeligheter fordi jeg ikke helt forsto den spesialiserte terminologien innen journalistikk. Under forelesningene var det noen emner jeg måtte ta opp for å lytte til igjen senere. Å skrive en kort nyhetsrapport tok også mye tid fordi jeg måtte slå opp ord og redigere setninger», delte Santiphap.
Fra Santiphaps historie forsto jeg at det å lære journalistikk på et andrespråk ikke bare handler om å lære vokabular, men om å lære å tenke og organisere informasjon i henhold til profesjonelle standarder. Hver sjanger innen journalistikk har sitt eget «språk», som krever langvarig opplæring.
Det er ikke bare Santiphap; mange studenter i andre kurs er også på en lignende reise, med notatbøker fulle av terminologi og timer med selvstudium etter hver time …
Å bygge bro over gapet gjennom profesjonell praksis.
Under en ekskursjon til VTVcab Vietnam hvor jeg fikk muligheten til å følge elevgruppen, tok Santiphap og klassekameratene hennes kontinuerlig notater, utvekslet ideer og stilte spørsmål om nye konsepter. Læringsatmosfæren ble mer livlig ettersom de laotiske elevene proaktivt forsøkte å forstå innholdet ved å bruke sine stadig forbedrede vietnamesiske språkferdigheter.
![]() |
| Laotiske militærjournalistpraktikanter på felttur hos VTV Cab Vietnam. |
Selv om språk kan være en barriere i klasserommet, blir praktiske aktiviteter og yrkeserfaring et «åpent klasserom», der studentene blir tvunget til å bruke vietnamesisk mer naturlig. Utenom klasserommet har laotiske studenter en vane med å lese nettaviser, følge aktuelle hendelser og øve på skriving daglig. Ordlistebøker blir uunnværlige verktøy i studiene. Spesielt deltakelse i praktiske aktiviteter som å skrive nyheter, gjennomføre intervjuer, ta bilder, filme og behandle informasjon på stedet har hjulpet studentene gradvis med å forbedre sine vietnamesiske språkferdigheter i et virkelig journalistisk miljø.
Oberst, mastergradsinnehaver Ho Thi Hoang Ha, leder for Institutt for arkivering og journalistikk, uttalte: «Å lære opp laotiske studenter er en viktig oppgave, som bidrar til å styrke forholdet mellom Vietnam og Laos, samtidig som det fokuserer på faglig ekspertise, vietnamesiske språkferdigheter og tilpasningsevne. Opplæringsprosessen implementeres fleksibelt, og kobler teori med praksis, med tett støtte og veiledning fra forelesere.»
![]() |
| Oberst, mastergradsinnehaver Ho Thi Hoang Ha, leder for institutt for arkiv- og journalistikkstudier, delte informasjon om opplæringen av laotiske studenter . |
Fra et journalistperspektiv syntes jeg fleksibiliteten og dedikasjonen til lærerstaben var avgjørende for å bygge bro over språkgapet for laotiske studenter. I tillegg til å formidle faglig kunnskap, justerte instruktørene proaktivt undervisningsmetodene og uttrykkene sine for å passe til hver students læringsevner, og hjalp dem gradvis og effektivt med å tilegne seg journalistisk kunnskap.
Hovedfaglærer dr. Nguyen Minh Tuan ved Fakultet for arkivering og journalistikk delte: «Forelesere må være fleksible når det gjelder undervisningsmetoder for å passe internasjonale studenter, spesielt når det gjelder språk og tilnærming til kunnskap. I tillegg økes antallet ekskursjoner for å hjelpe studentene med å koble teori med praksis, forbedre ferdigheter og tilpasningsevne.»
I en journalistikk som gjennomgår en sterk transformasjon mot multimedia og digitalisering, er utfordringen for laotiske traineer ikke bare det vietnamesiske språket, men også behovet for å tilpasse seg nye faglige ferdigheter. Mange artikler krever flere revisjoner, men denne prosessen hjelper dem med å forbedre seg daglig. Fra klønete nyhetsrapporter til mer tydelig strukturerte artikler, blir modenhet gradvis tydelig i hvert journalistiske produkt.
Til tross for de mange utfordringene som ligger foran oss, viser opplæringen av laotiske studenter i journalistikk på vietnamesisk ved Fakultet for arkiv- og dokumenthåndtering seg å være svært effektiv. Dette er ikke bare en profesjonell opplæringsaktivitet, men også et levende bevis på effektiviteten av utdannings- og forsvarssamarbeidet mellom Vietnam og Laos.
Jeg forlot forelesningssalene ved Journalistikkfakultetet godt over klokken elleve. Men da jeg så på Santiphaps skrivebord, så jeg fortsatt den tospråklige notatboken som hadde fulgt henne gjennom studiene i Vietnam. Sidene, som ble tykkere med tiden, bar preg av en vedvarende reise.
Bak klasserommet fortsetter historien om de laotiske studentene – en historie om å erobre et nytt språk for å komme inn i journalistikkfeltet, og videre en reise hjem med kunnskap, erfaring og vakre minner fra Vietnam og dets folk. De lærer ikke bare å være journalister, men også hvordan de kan bli «broer» som fremmer vietnamesisk-laotisk vennskap gjennom sitt valgte yrke.
Kilde: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904












