Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hva betyr "Cù bất cù bơ"?

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/03/2023

[annonse_1]

«Rulle» er et sammensatt ord med samme betydning, som refererer til noe som ruller frem og tilbake, hopper opp eller kryper over mange posisjoner ...

Så, for å spørre videre, hvorfor trengte «cù» (rulling) seg inn, «skillet de elskende» fra «lăn lóc» (rulling) til å bli «cù lăn cù lóc» (rulling og rulling)? Årsaken er at «cù» tydeligst gjenspeiler handlingene med å rulle og rulle, fordi først og fremst må objektet være rundt. Med andre ord kommer «cù» fra det kinesisk-vietnamesiske ordet «cầu» (bro), som refererer til et rundt objekt.

I ordforrådet til folk i Sør-Vietnam finnes ordet «hòn cù» eller «trái cù». Det brukes i spill som «đánh cù» og «cù khang», uttrykt i uttrykket «rulle som en cù-frukt». I følge «Đại Nam quấc âm tự vị» (1895), «En rund frukt brukt til å spille 'trống'-spillet». Denne forklaringen er vanskelig å forstå på grunn av ordet «trống» eller «đánh trống». Derfor sier denne ordboken: «Å spille 'trống'-spillet: I 'trái cù'-spillet holder to personer to trebiter og slår 'cù' frem og tilbake for å vinne terreng; den sterkere personen eller den som vet hvordan man slår 'cù' lenger unna, vinner mer terreng.»

Så, når ordet "bù" settes inn for å bli "bù lăn bù lóc," hva betyr "bù"? Overraskende, i denne sammenhengen er "bù" også "cù" eller "cù lăn cù lóc." Like unikt er uttrykket "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ," som egentlig er "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ." For eksempel skrev poeten Tố Hữu:

«Jeg har vært barn i utallige familier.»

Du er søsken til utallige livstider med forfall.

Han er storebroren til tusenvis av små barn.

"Uten klær eller mat , fullstendig nødlidende..."

Som karakteren i Vũ Trọng Phụngs historie forteller: «Jeg ble født under en uheldig stjerne. Mens andre barn ble bortskjemt, verdsatt og båret av foreldrene sine, var jeg et alene barn som måtte tåle mange vanskeligheter» – kanskje det inkluderte å vandre målløst, være hjemløs, forsømme og bli ignorert av alle ...

Selvfølgelig har ordet «cù» mange andre betydninger.

«La oss bare fullføre denne jobben, herr Matchmaker.»

Han hoppet opp på toppen av mangrovetreet.

«Han er en klønete gammel mann som ikke engang kan veve en tråd.»

Så, forstås «cù/cù lần» her slik det står i den «vietnamesiske ordboken» (Vietlex): «kjedelig, treg (som antyder kritikk eller humor): Hvordan kan noen være så klønete?» Nei. I denne sammenhengen er «cù lần» en forkortet versjon av «cù lần cù cứa» – som refererer til handlingen å nøle, prokrastinere, forsinke eller prokrastinere. Avhengig av konteksten kan det også forstås som «cù lơ cù trượt», «cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa», osv.

Ikke bare det, det finnes et annet ord som nå bare finnes i «Dai Nam Quoc Am Tu Vi» (1895): «Cu Xay: Liker å rote; vedvarende og sta. Når de krever tilbakebetaling, fortsetter de å rote.» I dette tilfellet, med den vedvarende og sta naturen, pleide folk i Sør å kalle det «cu chi cu mai».


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Den pulserende festivalen for basketbåtracing i Cua Lo.

Den pulserende festivalen for basketbåtracing i Cua Lo.

Fargene i Mekongdeltaet

Fargene i Mekongdeltaet

vinylplate

vinylplate