Vi kan enkelt navngi noen typer kullsyreholdige drikker, men hvis du måtte oversette vietnamesisk sukkerrørjuice, sur plommejuice eller aprikosjuice til engelsk, hvordan ville du sagt det?
Mr. Quang Nguyen, en ekspert på engelsk uttaletrening, deler noen måter å navngi vanlige sommerdrikker på:
«Vil du ha litt iskaldt vann?» spurte onkel Don meg under en varm sommercampingtur. Det var ikke et nytt ord, men måten det ble formulert på var interessant. Hvis jeg måtte oversette «isvann», ville jeg sannsynligvis brukt «isvann» i stedet for «iskoldt vann». Egentlig er «isvann» smeltet is (eller snø), ikke iskaldt vann.
På en restauranttur med to amerikanske venner, da en av dem bestilte «appelsinjuice», bestilte jeg ivrig «sitronsaft». Kelneren stammet: «Mener du limonade?» Det er sant at «lemonade» er sitronsaft, mens «sitronsaft» er limesaft, bare brukt til salatdressinger; ingen drikker det. Egentlig er «lemonade» laget av gule sitroner (sitron), og i Vietnam kalles sitroner «lime», derav navnet «limeade». Men i Amerika finnes det bare «lemonade». Så hvis du bestiller limonade, er det enten «salted lemonade» (hvis laget med gule sitroner) eller «salted limeade».
Hvis saften presses direkte fra frukt som appelsiner eller sitroner, kalles den «juice», for eksempel «eplejuice», «ferskenjuice» osv. For kokosvann kan du bruke begrepene «kokosvann» eller «kokosjuice», og kokoskjøttet kalles «kokoskjøtt».
Når du blander frukt og tilsetter litt is og melk, kalles det en «smoothie». Det finnes en annen drikk som ligner på en «smoothie», men hovedingrediensen er melk, blandet med is og litt frukt, kalt en «shake». Tilbake i Amerika elsket barna mine milkshakes.
Sur plommesaft. Foto: Bui Thuy
I Vietnam er den «klassiske» drikken utvilsomt «iste». På engelsk kalles den «iste» (eller iskald te). Mens du nyter iste i Vietnam, kan du også drikke drikker som er vanskelige å oversette til engelsk, som aprikosjuice eller sur plommejuice. Så, hva er navnene deres?
Aprikosjuice er laget av aprikoser dynket i sukker. Jeg tror aprikoskonsentrat derfor løst kan oversettes til «sukkerdynket aprikosjuice», og aprikosjuice til «sukkerdynket aprikosjuice med iskaldt vann». Men den oversettelsen er ikke veldig praktisk og ville fått snakkerens munn til å høres forvrengt ut. Så hvis jeg skulle tilby et glass aprikosjuice til en utlending, ville jeg introdusert det ved å si: «Dette er aprikoser, så blir de dynket i sukker i noen måneder til noen år, og fra det får vi 'dynket aprikosjuice'. Deretter tilsettes sukker og iskaldt vann til konsentratet og blandes sammen for å lage aprikosjuice.» Jeg vil også legge til at «mơ» på vietnamesisk også betyr «drøm», så hvis du drikker dette i kveld, «vil du ha søte drømmer».
Det samme gjelder «sấu-juice», så lenge du husker navnet på sấu-frukten, «Dracontomelon». For å gjøre det lettere å huske, kan du dele ordet i to halvdeler: «draconto - melon» (melon er en type melon). Jeg har ikke funnet uttalen av «sấu» i mange populære nettordbøker, så jeg måtte lytte og lage min egen IPA, som er /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Derfor, selv om du forteller en utlending det riktige navnet på «sấu», vil de ikke forstå hvilken frukt det er. Hvis du har tenkt å introdusere «sấu-juice», er det bare å lære dem å si «nước sấu».
Mens jeg studerte i USA, ble jeg overrasket over å høre at det globale forbruket av «brus» er enda større enn av «drikkevann». «Brus» er en generell betegnelse for alkoholfrie kullsyreholdige drikker som Coca-Cola, Pepsi, 7Up osv. Drikkevarer som øl eller vin (eller brennevin) blir vanligvis omtalt som «alkoholholdige drikker».
Så, hva kalles sukkerrørjuice på engelsk? Tilbake i 2005 kom en eldre søster av meg som bodde i USA til Vietnam og brukte «sukkerrørjuice» for å referere til denne drikken, og bemerket: «Det er den beste drikken i Vietnam.» Så hvis du har utenlandske venner som besøker Vietnam, husk å tilby dem et glass «sukkerrørjuice».
Quang Nguyen
[annonse_2]
Kildekobling








Kommentar (0)