Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ambisjonen om å bringe vietnamesiske bøker til verden.

I sammenheng med internasjonal integrasjon blir bøker sett på som «kulturelle ambassadører» som bidrar til å etablere en nasjons posisjon på verdens kunnskapskart. Reisen med å bringe vietnamesiske bøker til den «globale scenen» er imidlertid fortsatt et utfordrende problem.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

Positive tegn

Nylig har vietnamesisk litteratur vist positive tegn på det internasjonale publiseringskartet. Selv om den fortsatt er beskjeden sammenlignet med potensialet, demonstrerer samtidsverk som er oversatt og utgitt i Storbritannia, USA, Kina, Japan og andre land, og som til og med har mottatt prestisjetunge priser, vitaliteten til en litteratur som er rik på nasjonal identitet og har universelle humanistiske verdier.

Tidlig i april 2026 kunne CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House med glede kunngjøre på sine offisielle kanaler at de hadde solgt de kinesiske oversettelsesrettighetene til romanen «The Diverted World» av forfatteren Trinh Bich Ngan til det kinesiske forlagsmarkedet. Den kinesiske utgaven forventes å bli utgitt sent i 2026 eller tidlig i 2027. Boken ble oversatt av doktorgradskandidaten i litteratur Xu Yangsha (en kinesisk statsborger), som har lang erfaring med litterær oversettelse. «The Diverted World» ble tidligere trykket seks ganger av Vietnam Writers Association Publishing House (tildelt av Vietnam Writers Association i 2010) og vant andrepremien i den første femårige Ho Chi Minh City Literature and Arts Award (2011-2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
ChiBooks-fansiden annonserte det vellykkede salget av de kinesiske oversettelsesrettighetene for romanen « Verden er forvrengt» av forfatteren Trinh Bich Ngan.

CHI Cultural JSC – Chibooks er en pioner innen å bringe vietnamesiske bøker og litteratur til verden, spesielt det kinesiske markedet, gjennom salg av opphavsrettigheter, oversettelse og deltakelse på store internasjonale bokmesser. Tidligere, i juni 2025, innenfor rammen av den 31. internasjonale bokmessen i Beijing, signerte dette forlaget offisielt en samarbeidsavtale med den kinesiske forlagsrepresentanten, Lijiang Publishing House (Guangxi-provinsen), i prosjektet «Sørøst-asiatisk litteraturoversettelse».

Når man diskuterer vietnamesiske bøker i den verdenslitterære scenen, er det umulig å ikke nevne milepælen 18. juli 2024, da det engelske PEN annonserte 16 vinnende verk i konkurransen «PEN Translates». Blant dem var to titler oversatt fra vietnamesisk: «Elevator in Saigon» av Thuan og «Water: A Chronicle» av Nguyen Ngoc Tu, begge oversatt av Nguyen An Ly.

Oversetter Nguyen An Ly er et velkjent navn i litteraturverdenen. I 2023 ble hun hedret ved National Prose Translation Award fra American Literary Translators Association for sin debutoversettelse fra vietnamesisk til engelsk av Thuans «Chinatown». Denne oversettelsen ga henne senere British Authors Associations pris for første engelske oversettelse.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Noen bokomslag av «Livet i vind og støv» av forfatteren Nguyen Phan Que Mai, oversatt til mange språk verden over. Foto: Levert av forfatteren.

Når vi nevner forfattere hvis verker er oversatt til fremmedspråk, tenker vi umiddelbart på prominente navn som To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Disse forfatterne har lagt viktige grunnlag og endret verdens oppfatning av vietnamesisk samtidslitteratur – en litteratur rik på historisk erfaring og full av humanistiske refleksjoner.

Du liker kanskje også
Novelle: Hagtorntreet
Novelle: HagtorntreetFørste gang Khe besøkte mannens hjem etter bryllupet var under Tet (vietnamesisk nyttår). Epletreet hadde ikke blomstret ennå. Grenene, som strakte seg fra balkongen, hang ned til verandaen og avslørte en masse taggete torner. Selv etter at alle hadde forlatt huset, hadde epletreet fortsatt ikke blomstret.
Poesiantologien «Dikt av Đoàn-familiens fire døtre» er lansert.
Poesiantologien «Dikt av Đoàn-familiens fire døtre» er lansert.(CLO) 6. mars ble poesiantologien «Dikt av de fire kvinnene i Doan-familien» lansert på hovedkontoret til Vietnam Writers Association Publishing House (65 Nguyen Du, Hanoi), med deltakelse fra mange forfattere, poeter ... og mange poesieelskende lesere.
5.–6. juni falt kaffeprisene i Gia Lai med 1300 VND/kg.
5.–6. juni falt kaffeprisene i Gia Lai med 1300 VND/kg.(GLO) – Det innenlandske kaffemarkedet snudde i dag (5. juni) og falt kraftig med 1300–1400 VND/kg. I Gia Lai falt kaffeprisen ytterligere 1300 VND og nådde 86 000 VND/kg.

I tråd med denne tradisjonen skapte fremveksten av Nguyen Phan Que Mai, med verk skrevet på engelsk som «The Mountains Sing» og «Dust Child», et reelt inntrykk. Boken er oversatt til 25 språk og har ikke bare fått entusiastisk mottakelse fra lesere i mange krevende markeder, men også stor ros fra internasjonale litteraturkritikere.

Det faktum at disse verkene har en fast plass i bokhyllene i mange land er ikke bare en bekreftelse på kvaliteten på innholdet, men også et bevis på at hvis vi vet hvordan vi profesjonelt skal «pakke» og strategisere kulturelle verdier, er det globale markedet alltid klart til å ønske vietnamesiske historier velkommen.

Mangel på profesjonalitet

Forfatteren Nguyen Phan Que Mai vurderte fordelene og hindringene ved vietnamesisk litteratur når den kommer ut i verden, og uttrykte følgende: «Etter min mening er den vietnamesiske måten å fortelle historier på veldig unik. Vi elsker poesi, så våre litterære verk er rike på bilder og rytme. Den største hindringen er å bevare den vietnamesiske ånden i verkene. En annen hindring er å finne et godt forlag med et bredt distribusjonsnettverk.»

Publiserte bokomslag_Son Ca
Bokomslagene til «Fjellene synger» av forfatteren Nguyen Phan Que Mai på flere språk. Foto: Levert av forfatteren.

Nguyen Canh Binh, styreleder i Alpha Books og Omega Vietnam, deler samme syn og sa: «Den første vanskeligheten er at vi mangler et tilstrekkelig kvalifisert team av oversettere. Oversettelse er alltid vanskelig, og selv med AI-støtte i dag kan det fortsatt ikke erstatte mennesker fullstendig, men de lave kostnadene gjør at få ønsker å gjøre det. For det andre er det mangel på representanter/agenter for å introdusere opphavsrett til internasjonale forlag, og mangel på langsiktig strategi.»

Mangelen på et høykvalitets, anerkjent og profesjonelt system for representasjon av opphavsrett, som diskutert av Mr. Nguyen Canh Binh, er en realitet som mange forfattere og forlag har møtt i årevis. I stedet for å ha spesialiserte opphavsrettsmeglerfirmaer som mellomledd, håndterer de fleste forlag fortsatt internasjonale forhandlinger på egenhånd. Dette skaper et problem: redaktører – som skal være svært dyktige i innholdsproduksjon – blir tvunget til å ta på seg rollen som internasjonale salgsrepresentanter. Den uunngåelige konsekvensen er at bokbrosjyrer ofte mangler profesjonalitet. I en verden av høyhastighets opphavsrettstransaksjoner, hvor hver internasjonale redaktør bare bruker noen få minutter på å skumlese et verk, vil et dårlig utformet sammendrag eller vag forfatterinformasjon føre til at den «dyrebare perlen» i vietnamesisk litteratur blir oversett.

Nguyen Phan Que Mai mottar pris for en bok, en Lincoln i USA, for verket «Dust Child» fra byen Lincoln, USA, av Leirion Gaylor Baird. - bilde av NVCC.jpg
Nguyen Phan Que Mai mottok prisen «Én bok – Én Lincoln (USA)» for verket sitt «Dust Child» fra ordføreren i Lincoln, Leirion Gaylor Baird. Foto: Levert av forfatteren.

Dessuten opprettholder mange forlag fortsatt en tankegang om å produsere bøker basert på innenlandsk smak, uten grundig research av målmarkedet i utlandet. Dette fører til at produkter blir usynkroniserte når de bringes til det «store havet», og ikke klarer å resonnere med de universelle følelsene til globale lesere.

Ifølge Dr. Nguyen Manh Hung, styreleder i ThaiHaBooks, krever det å bringe vietnamesiske bøker til verden en «tenk globalt fra dag én»-tankegang. Bokproduksjon handler ikke bare om trykking og distribusjon, men en prosess med å «skape globalt innhold». Et vellykket eksportarbeid må finne en perfekt balanse mellom unike nasjonale særtrekk og tidsånden. Dette inkluderer temaer som menneskelige verdier, lidelse eller presserende globale spørsmål som miljø, likestilling og ensomhet i den digitale tidsalderen.

Vietnam oppfordrer amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologi.
Vietnam oppfordrer amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologi.Om morgenen 26. juni mottok visestatsminister Ho Quoc Dung Jeff Place, direktør for forsyningskjeden i Coherent Group (USA), i regjeringens hovedkvarter. Under møtet bekreftet visestatsministeren at Vietnam oppfordrer amerikanske bedrifter til å utvide investeringene, spesielt innen høyteknologi, innovasjon og halvlederindustrien.
Oppmuntre amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologiske sektorer.
Oppmuntre amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologiske sektorer.Visestatsminister Ho Quoc Dung sa at Vietnam ønsker amerikanske bedrifter velkommen til å fortsette å utvide virksomheten sin i Vietnam, spesielt innen høyteknologiske næringer og sektorer med høy verdiskaping.
Vietnam og USA styrker samarbeidet for å håndtere konsekvensene av krigen.
Vietnam og USA styrker samarbeidet for å håndtere konsekvensene av krigen.VTV.vn - Den 22. juni mottok generalsekretær og president To Lam den fungerende sekretæren for den amerikanske marinen Hung Cao.
657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Noen av bøkene utgitt av ThaiHaBooks på Bangkok Copyright Fair 2026. Foto: ThaiHaBooks

På den annen side understreket Dr. Nguyen Manh Hung at det å bringe bøker til verden ikke kan være en enkelt bedrifts eneste innsats, men krever et nasjonalt økosystem med synkroniserte retningslinjer og handlinger. Ifølge ham er det tre søyler som den vietnamesiske forlagsbransjen må implementere snarest. For det første, etablering av et nasjonalt oversettelsesstøttefond, som fungerer som en økonomisk verktøy for å realisere målet om å bringe klassiske og moderne verk til verden. For det andre, bygging av en systematisk nasjonal strategi med en 5-10-årig visjon, i stedet for den fragmenterte, stykkevise tilnærmingen som er på plass i dag. Til slutt, opplæring av menneskelige ressurser. Vi trenger en ny generasjon oversettere, redaktører og opphavsrettsrepresentanter som forstår internasjonale "spilleregler" og har de nødvendige ferdighetene til å forhandle om globale opphavsrettsutvekslinger.

Å bringe vietnamesiske bøker til verden er en lang reise som krever utholdenhet og strategisk tenkning. Når en vietnamesisk bok leses i mange land, er det ikke bare en suksess når det gjelder økonomi eller opphavsrett, men en representasjon av vietnamesisk kultur, intellekt og ånd i verdens bevissthet. For å oppnå dette må den vietnamesiske forlagsbransjen bryte seg løs fra sin «hjemmedamm», dristig profesjonalisere seg og omdefinere sin verdi i den digitale tidsalderen.

Kilde: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html

Mest lest

Google Trends

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Luft

Luft

Turister nyter entusiastisk melodiene til đàn tính (et tradisjonelt vietnamesisk strengeinstrument) og hát then (en type folkesang).

Turister nyter entusiastisk melodiene til đàn tính (et tradisjonelt vietnamesisk strengeinstrument) og hát then (en type folkesang).

Klasserom på West Rock A

Klasserom på West Rock A