Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Det er ingen fisk i uttrykket «Å fange fisk med begge hender».

Ifølge forskeren An Chi refererer ikke «fisken» i idiomet «å fange fisk med begge hender» egentlig til fisk eller reker, men snarere til «veddemål», som betyr å ta parti for å sikre at seieren alltid er på ens side.

ZNewsZNews28/05/2026

bat ca hai tay anh 1

Mange forstår «å fange to fisker med én hånd» som bildet av noen som bruker begge hendene til å fange to fisker samtidig, noe som symboliserer grådighet eller utroskap i et forhold. I An Chis bok «Eastern Stories, Western Stories » er imidlertid denne tolkningen feil og gjenspeiler ikke den opprinnelige betydningen av idiomet.

Han forklarte at «fisken» her ikke refererer til fisk i vannet, men snarere til «veddemål» eller gambling. I tradisjonell vietnamesisk betydde «å fange fisk» å akseptere et veddemål ved å velge en side eller et objekt som ville vinne, for eksempel å velge en kamphane, et fotballag eller en bokser.

Følgelig refererer «å spille på begge sider» til handlingen med å satse på to motstående sider samtidig, slik at man ikke taper uansett utfall. Fra denne opprinnelige betydningen utvidet idiomet seg gradvis til å beskrive en livsstil med dobbeltspill, der man prøver å ta på seg for mye ansvar eller opprettholde en fordel på flere fronter samtidig.

Forskeren An Chi avviste også tolkningen om at uttrykket opprinnelig betydde «å fange med begge hender», som senere ble feiluttalt som «fisk» for enklere uttale. Ifølge ham var idiomet opprinnelig «å fange fisk med begge hender», som betydde noe relatert til gambling.

På grunn av en misforståelse av ordet «fisk» har mange andre idiomer og ordtak også blitt feiltolket. For eksempel ble ordtaket «Først, slipp fisken; for det andre, gamble» en gang forstått som at det er lønnsomt å oppdrette fisk. Men i virkeligheten er «å slippe fisken» også et begrep som brukes i gambling, og refererer til å utfordre andre til å satse penger på en hanekamp eller fiskekamp.

Gjennom disse tilfellene argumenterer forskeren An Chi for at mange kjente ord på vietnamesisk har endret betydning over tid, noe som gjør det enkelt for brukere i dag å assosiere dem med moderne betydninger og glemme deres opprinnelige opprinnelse.

Kilde: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Kjærlighetens vår

Kjærlighetens vår

Lykke ved havnen

Lykke ved havnen

Fred i et barns øyne

Fred i et barns øyne