I følge det ovennevnte er det en stavefeil å skrive «nuốt trửng». Men det er faktisk ikke tilfelle.
Dusinvis av ordbøker vi har for hånden registrerer begge stavemåtene av «nuốt chút» og «nuốt trửng»:
– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe – Vietlex) bemerker under oppføringen «nuot trửng» at dette er en «gammel eller dialektal» stavemåte, og ber leserne referere til «nuot chuc». Dermed anerkjenner ordbokkompilatoren fortsatt «nuot trửng», men heller mot den mer vanlige stavemåten «nuot chuc».
– Den vietnamesiske ordboken (Hội Khai trí Tiến đức – 1931) inkluderer «nuốt trửng», som betyr «å svelge noe uten å tygge», og gir eksemplet «å putte en pille i munnen og svelge den hel». Denne boken lister ikke «nuốt chút» opp i en egen oppføring, men under «chửng» forklarer den det som «grei ut, uten hindring», og gir eksemplet «å svelge hel, å svelge hel».
– Den vietnamesiske ordboken (Lê Văn Đức – 1970) nevner ikke «chửng» eller «nuốt chút». I oppføringen for «trửng» forklarer denne boken det som «Hel, konsis, komplett i én omgang», og gir eksemplet «Hunden svelget kjøttstykket helt; oppgaven ble ikke fullført, men svelget tusen sølvmynter helt!». I oppføringen for «nuốt trửng» forklares det som «Svelges helt», og noteres som «Svelges ferskt og svelges lett».
- Den vietnamesiske ortografiordboken (Le Ngoc Tru - 1967) registrerer bare ordet "nuot trửng", ikke "nuot chuc".
- Den vietnamesiske ordboken (av Đào Văn Tập - 1951) registrerer bare ordet "nuốt trửng" (å svelge).
- Vietnamese New Dictionary (Thanh Nghi - 1951) registrerer også bare ordet "nuốt trửng" (å svelge).
- Annamite-Français Dictionary (LM.)
Génibrel (1898) registrerte også bare begrepet «svelging».
Spesielt er det mange bøker som kategoriserer begrepet "nuốt trọg" med samme betydning som "nuốt chút" eller "nuốt trửng". For eksempel definerer den vietnamesiske ordboken (Hoàng Phê - Vietlex) "nuốt trọg" som "nuốt chút" og gir eksempelet "gutten svelget hele kakestykket." Den vietnamesiske ordboken (Hội Khai trí Tiến đức) registrerer også "nuốt trọg" og definerer den som "Samme betydning som 'nuốt trửng'."
Mange eldgamle ordbøker registrerer bare "nuốt rộng" (svelger fullstendig) og ikke "nuốt trửng" (svelger hele), for eksempel: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh, - Paulus Củ6, - Paulus 1896a); Tự điển Annam - Latin (GM.
Taberd - 1883); Fransk-anamittisk ordbok (Truong Vinh Ky - 1884).
Det er verdt å merke seg at Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-ordboken definerer «trộng» som «Stor, ganske stor og intakt»; «trộng trọg» = «Mellomstor, ikke liten»; «trộng trơn = Stor og intakt. Et glatt, intakt riskorn»; «Trộng hột = Stort korn»; «trộng đứa = Stort barn, ikke lite»; «Ăn cơm trọg» = «Å spise hele riskorn; spise alene uten å tygge. (Et lite barn)»; «Nuốt trọg» = «Å svelge noe stort uten å tygge først».
Basert på ordenes forekomst i ordbøker fra oldtiden til i dag, er «trộng» (å svelge) det tidligste ordet, etterfulgt av «trửng» (å svelge), og det nyeste er «chửng» (å svelge fullstendig).
Så, med tanke på etymologien, hvor kommer «trộngg↔trửng↔chửng» fra?
Svaret er «trọng», som kommer fra ordet «trọng» (重).
Tegnet 重 (også uttalt «trùng» i «trùng lại») har én betydning: «stor» (som betyr 22, som forklart i den omfattende kinesiske ordboken). «Nuốt trọng» betyr å svelge et stort stykke helt uten å tygge. «Trọng hột» betyr store frø, noe som ligner på uttrykket «velg det viktigste», som betyr å velge det største stykket blant de som er hakket eller kuttet i mindre biter.
Forholdet mellom ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) kan sees i mange andre tilfeller som thả rong↔ thả rong; lang nhong↔ lang nhong,...
Ordet "nuốt trọg" (å svelge helt) blir "nuốt trửng" (uttales "trẩng" eller "trửng" på Thanh Hóa -dialekt). ÔNG↔UNG-forholdet finnes fortsatt i Thanh Hóa-dialekter, slik som đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. TR↔CH-forholdet kan også illustreres med mange eksempler, for eksempel trà↔chè; trương↔chương,...
Dermed er «nuốt trọng» og «nuốt trửng» de tidligste registrerte måtene å snakke og skrive på, etterfulgt av «nuốt chút». For tiden regnes måten å snakke og skrive på «nuốt chút» som vanlig, men dette betyr ikke at stavemåten «nuốt trửng» er feil. Følgelig bør «nuốt chút» og «nuốt trửng» klassifiseres som «tvetydige» (begge stavemåtene er akseptable).
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






Kommentar (0)