
Phù du (蜉蝣) er et vietnamesisk ord av kinesisk opprinnelse, og den omfattende ordboken for kinesisk språk forklarer det med fire betydninger:
Navnet på et insekt. Larvene lever i vann, og når de er modne er de grønnbrune, har fire vinger og en ekstremt kort livssyklus.
Livet er lite og flyktig.
For eksempel noen som er useriøs og overfladisk; eller noen hvis skriving er overfladisk og meningsløs.
Som «浮蟻» – skum som stiger opp til overflaten av vin.
På vietnamesisk er «phù du» (kjedelig/flåte) opprinnelig et substantiv. For eksempel: «Folk er som en flyktig skygge/ Her i dag, borte i morgen, all innsats bortkastet»; «Hvor lenge kryper en maur rundt en kopp/ En døgnflue glir på vinden, en maur svermer rundt en tigers munn» (Folkedikt). Her refererer «phù du» til et insekt med kort levetid, og det brukes som en metafor for menneskeliv.
I figurativ forstand er imidlertid «phù du» (flyktig) et adjektiv som betyr flyktig, forbigående og ikke lenger direkte assosiert med døgnfluen. For eksempel: «Livet er som en døgnflues flyktige øyeblikk / Her i dag, borte i morgen / All innsats bortkastet» - Folkesang; «Trettiseks tusen dager er bare noen få / Livets flyktige natur er smertefull å se» - Konkubinens klagesang; «Trettiseks tusen dager er bare noen få / Livets flyktige natur er også latterlig» - Cao Bá Quát).
Hvorfor stilte programmet spørsmålet «Er 'phù du' et substantiv eller et adjektiv?» og hvorfor var programmets svar «substantiv»? Etter vår mening baserte programprodusentene sannsynligvis svaret sitt på den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoàng Phê, utgaven fra Institutt for lingvistisk forskning). Dette er ordboken som «kongen av vietnamesisk» bruker som referanse og alltid presenterer for seerne hver uke på lufta. Oppføringen for «phù du» i denne ordboken forklarer bare den opprinnelige betydningen: «d. Et hymenopteran-insekt hvis larver lever i rennende vann, og hvis voksne bare lever i luften i svært kort tid.»
Vi må imidlertid gjenta at hvis et bestemt ord ikke er inkludert i en ordbok, betyr det ikke at det ikke eksisterer i virkeligheten; og bare fordi denne ordboken ikke har det, betyr det ikke at alle andre ordbøker ikke har det.
I praksis har adjektivet «ephemeral» blitt brukt, som vist ovenfor. Dette viser at adjektivet «ephemeral» iboende eksisterer i språklivet, uavhengig av om det er registrert i ordbøker eller ikke.
Fra et leksikografisk perspektiv gjenkjenner ikke den vietnamesiske ordboken som kongen av vietnamesisk språk brukte som referanse «phù du» som et adjektiv, men mange andre ordbøker gjenkjenner det tydelig som både et «substantiv» og et «adjektiv», og til og med som et «verb»:
– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Nguyen Nhu Y) under oppføringen «phù du» (flyktig) forklarer to betydninger: «I. Substantiv. Et lite insekt med vinger som kan fly, som lever under vann i svært kort tid. II. Adjektiv. Kortlivet (liv): Livets flyktighet er smertefull å se (fra Konkubinens klagesang).»
- Vietnamesisk ordbok (Le Van Duc): «Phu Du • verb. Å gå en rolig spasertur. • substantiv (verb): En type bevinget insekt som sitter på vannoverflaten og bare lever i noen få timer: Hvor lenge kryper en maur på kanten av en kopp? Phu Du glir på vinden, fluer svermer rundt munnen på en tiger (CD). • adjektiv (B) Kort - flyktig, i et øyeblikk: Flyktig scene, flyktig liv, flyktig øyeblikk.»
Derfor burde spørsmålet ha vært: Hvilken ordklasse tilhører «ephemeral» i sin opprinnelige betydning?; eller I setningen «Folk er som ephemeral shadows», er «ephemeral» et substantiv eller et adjektiv? osv. Å spørre «Er 'ephemeral' et substantiv eller et adjektiv?» uten å vurdere konteksten er feil, og å svare på «substantiv» eller «adjektiv» ville begge være unøyaktig.
Man Nong (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Kommentar (0)