Fortellerstilen er engasjerende og sikrer historisk nøyaktighet.
Hlabar-papirguden - Et kort epos om Bahnar-skriften av forfatter Pham Thi Kieu Ly og illustratør Ta Huy Long, tilpasset fra forskningsprosjektet "Historien om den latinbaserte skriften til Bahnar-språket med studiet, bevaringen og restaureringen av de kulturelle og historiske verdiene til den etniske gruppen" ledet av Dr. Pham Thi Kieu Ly.

I tillegg til å gjenskape en historisk periode, formidler boken også et budskap om skrivingens rolle i å bevare og fremme kulturell identitet.
På boklanseringen 27. juni uttalte forfatter Pham Thi Kieu Ly at boken er et resultat av mange års forskning, feltarbeid i det sentrale høylandet og dokumentforskning i Paris. Ifølge forfatteren er hennes største ønske å bringe resultatene av sin akademiske forskning nærmere unge lesere gjennom et engasjerende, levende og følelsesrikt historiefortellingsformat, samtidig som historisk nøyaktighet sikres.
«Jeg ønsker at unge lesere enkelt skal lære om skrivesystemet og de kulturelle verdiene, skikkene og tradisjonene til Bahnar-folket. Derfor vil tegneserieformatet og den episke skrivestilen fra det sentrale høylandet være tiltalende og passende», sa Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Kunstneren Ta Huy Long delte prosessen med å lage de 96 sider lange fargeillustrasjonene i storformat, og sa at teamet måtte planlegge lenge og undersøke livet, arkitekturen, kostymene, festivalene og landskapene i det sentrale høylandet, slik at «hvert bilde autentisk gjenspeiler Bahnar-folkets kulturelle identitet».
Blandingen av moderne tegneseriekunst og den episke stilen fra det sentrale høylandet har bidratt til verkets unike karakter.
Oppmuntre den yngre generasjonen til å bevare sitt nasjonalspråk.
Hlabar-papirguden - Et kort epos om Bahnar-skriften, satt i landsbyen Kon Kơ Tu, en gammel Bahnar-landsby (Kon Tum), hvor en ung jente ved navn Hri møter spørsmål, forvirring og nysgjerrighet i løpet av sine første skoledager: Hvorfor lærer Bahnar-folket vietnamesisk? Har Bahnar-folket et skriftspråk? Fra disse kuriositetene bruker historien en episk fortellerstil for å lede leseren tilbake til høylandsfolkets verden på midten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet, i det enorme landskapet Tây Nguyên (det sentrale høylandet), med sine gonger og trommer, og misjonsarbeidets reise og skapelsen av Bahnar-skriften.
Ifølge Dr. Pham Thi Kieu Ly betyr Hlabar bok eller dokument på bahnar-språket. «Men vi kalte Hlabar «Papirguden» fordi for å gjøre papir om til en bok eller et dokument, må vi kunne lese og skrive. Når vi først er kjent med skriving, blir det vanlig å lese på papir. Men for urbefolkningen på 1800-tallet, da franske misjonærer satt og leste, syntes de det var vanskelig å forstå og mystisk; de kunne ikke fatte noe. Dermed var papir eller skrift på den tiden også en «gud» for bahnar-folket, en ny «gud» lagt til deres animistiske trossystem.»

Gjennom «Papirguden Hlabar – et mini-epos om Bahnar-skriften » håper forfatteren at unge lesere vil innse at det å bruke morsmålet sitt til å snakke, skrive og sende meldinger er en umåtelig glede, fordi morsmålet deres består av lyder de har hørt siden barndommen og føler en følelse av fortrolighet med. Å kunne skrive og lese er en kraft, og den kraften åpner døren til kunnskap, og hjelper den yngre generasjonen til å elske morsmålet sitt enda mer, samtidig som de respekterer og verdsetter andre etniske grupper som bor sammen i Vietnam.
Ifølge forfatterne er det å skape et nytt skriftsystem bare begynnelsen. For at språket skal bevares og utvikles bærekraftig, kreves det felles innsats fra lokalsamfunnet, utdanning og støttende politikk for å oppmuntre den yngre generasjonen til å bruke, lese og skrive morsmålet sitt.

Oversetter Ja Mi, som oversatte boken til bahnarspråket under tittelen «Yang Hlabar», mener at bokens bruk av relaterbare historier om bahnarspråket, kulturen og samfunnslivet er en frisk tilnærming som hjelper leserne å bedre forstå viktigheten av å bevare morsmålet sitt i en moderne kontekst.
Verket ble utgitt samtidig på vietnamesisk og bahnar. Vu Thi Quynh Lien, assisterende direktør og sjefredaktør i Kim Dong Publishing House, håper at dette formatet vil bidra til å utvide lesernes tilgang til verket og demonstrere innsatsen for å spre verdien av bahnar-språket i samtidens liv, oppmuntre den yngre generasjonen til å bevare sitt etniske språk og styrke forståelsen og respekten for kulturelt mangfold blant de 54 etniske gruppene.
Kilde: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










