I anledning bokens nylige utgivelse fra Kim Dong Publishing House delte Dr. Pham Thi Kieu Ly sin forskningsreise, den kreative prosessen og sitt ønske om å bidra til å bevare morsmålet til Bahnar-folket.

– Hva ledet deg til temaet Bahnar-manusets historie og tegneserien «Papirguden Hlabar – et mini-epos om Bahnar-manuset»?
– Jeg jobber for tiden ved School of Interdisciplinary Sciences and Arts (Vietnam National University, Hanoi). Under min forskning på historien til det vietnamesiske alfabetet i Frankrike , lærte jeg at misjonærer, i tillegg til vietnamesere, også skapte mer enn et dusin latinbaserte skriftsystemer for språkene til de etniske minoritetene i det sentrale høylandet.
Siden 2021 har jeg forsket på Bahnar-skriftens historie og gjennomført en rekke vitenskapelige studier. Jeg har imidlertid alltid håpet at resultatene av denne forskningen kunne nå et bredere publikum, spesielt barn. Derfor dro jeg, sammen med kunstneren Ta Huy Long, på mange feltturer til det sentrale høylandet og til Frankrike for å samle materiale fra Paris Foreign Missions Society for å lage denne tegneserien. Det som motiverte meg var spørsmålet: Hvordan ble Bahnar-folkets minnebevarende verktøy laget? Hvem skapte Bahnar-skriften? Hvordan ble den perfeksjonert og popularisert? Vet mange Bahnar-folk hvordan man skriver med Bahnar-skriften?
– Boken søker å svare på et barns uskyldige spørsmål: «Har Bahnar-folket et skriftspråk?» Hvorfor valgte du denne fortellerstilnærmingen?
– Jeg ville starte med barns helt naturlige nysgjerrighet. Karakteren Hri er en 6 år gammel Bahnar-jente som går på skole for første gang og lurer på om folket hennes har et skriftspråk. Fra det spørsmålet tar historien leseren tilbake til det sentrale høylandet på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet, fortalt i en episk stil for å utforske reisen mot dannelsen av Bahnar-skriften. Jeg tror at akademiske problemstillinger er mer tilgjengelige når de fortelles gjennom historier som er kjente for barn, snarere enn presentert som en forskningsartikkel.
– Bildet av «Papirguden Hlabar» er en veldig unik kreasjon. Hvordan oppsto denne ideen?
– På bahnarspråket betyr «Hlabar» bok eller dokument. Vi valgte navnet «Papirguden» fordi vi ønsket å understreke at for at papir skal bli en bok, et kunnskapslager, må folk kunne lese og skrive.
Ifølge misjonærberetninger spurte mange bahnar-folket når de så prester lese: «Hva sier papiret til deg, far?» Dermed ble papir og skrift ansett som «guddommelige» for bahnarene på den tiden – en ny «gud» lagt til deres animistiske trossystem. Etter min mening er skriving et kraftig verktøy. Det åpner døren til kunnskap og hjelper folk med å bevare minner, opprettholde språket, identiteten og kunnskapen sin og videreføre kulturen sin til fremtidige generasjoner.
– Å gjøre en dyptgående forskningsartikkel om til en tegneserie for barn er absolutt ingen enkel oppgave, er det vel, dr. Pham Thi Kieu Ly?
– Dette var en veldig lang prosess. Vi gikk gjennom 15 utkast. I den første versjonen inkluderte jeg mange kildehenvisninger fordi jeg ønsket at boken skulle beholde sin vitenskapelige integritet og ha et tydelig forskningsgrunnlag. Men da vi jobbet med redaktør Hoang Thanh Thuy og illustratør Ta Huy Long, innså vi at vi måtte dempe det for å gjøre historien mer egnet for yngre lesere.
Etter utallige ekskursjoner, forskning og revisjoner fant vi en balanse mellom vitenskapelig grundighet og tegneseriens appell. Tegneren Ta Huy Long innlemmet bilder av de enorme skogene, gongene, felleshusene og livsrytmen til Bahnar-folket på hver side, i håp om at hver illustrasjon ville puste inn landets ånd og hjelpe leserne med å komme inn i en verden som er både rik på episke kvaliteter og gjenkjennelig.
Det som gjorde oss aller lykkeligst var da vi tok med bøker for å lese med Bahnar-barn i det sentrale høylandet; de lyttet oppmerksomt og ble begeistret av historien om sin egen etniske gruppes skriftsystem.
– Boken ble utgitt samtidig på vietnamesisk og bahnar. Hva betyr det?
– Den vietnamesiske versjonen hjelper et bredere publikum med å forstå mer om historien til Bahnar-skriften, mens Bahnar-versjonen er ment for samfunnet som bruker dette språket. Jeg håper at det å vite hvordan deres etniske gruppes skrift ble dannet, vil motivere Bahnar-folket til å lære og bruke Bahnar-skriften mer. Å kunne bruke både den nasjonale skriften og Bahnar-skriften vil hjelpe dem å integrere seg med de 54 etniske gruppene i Vietnam, samtidig som de bevarer morsmålet og den kulturelle identiteten sin.
For kinh-barn håper jeg også at denne boken vil hjelpe dem å forstå at det i tillegg til vietnamesisk finnes mange andre etniske språk som også har latinbaserte skriftsystemer. Derfra vil de lære å sette pris på det kulturelle og språklige mangfoldet i landet sitt.
– Hva håper du vil bli værende i hjertene til unge lesere etter denne boken?
– Jeg håper barna forstår at det å kunne lese og skrive er en kraft. Vi håper de vil bruke denne kraften i stor grad til å utvide kunnskapen sin, samtidig som de respekterer og elsker andre etniske grupper som bor i Vietnam og i resten av verden. Og jeg vil fortsette min reise med å utforske skriftsystemene til andre etniske grupper i Vietnam.
– Tusen takk, dr. Pham Thi Kieu Ly!
Kilde: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html







