
Forfatteren Nguyen Khac Ngan Vi var foredragsholder på et litterært seminar innenfor rammen av et skriveprogram i Shanghai i fjor - Foto: NVCC
Forfatteren Nguyen Nhat Anh har hatt mange bøker opphavsrettsbeskyttet og utgitt på mange forskjellige språk.
I et utvekslingsarrangement avslørte han at verkene hans har blitt oversatt til andre språk takket være internasjonale forlag eller oversettere som har kontaktet ham for samarbeid. Med «Jeg ser gule blomster på det grønne gresset » tok Tre Publishing House initiativet.
Ifølge ham må innenlandske bokforlag være målrettede og gjøre en innsats for å finne muligheter for å ha muligheten til å nå globale lesere.
Bøker valgt ut for oversettelse basert på personlige interesser
Hien Nguyen, leder av litteraturoversettelsesrådet (Ho Chi Minh City Writers Association), har oversatt noveller av mange vietnamesiske forfattere og poeter som Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan ... og de har blitt valgt ut for publisering av koreanske litterære magasiner.
Fru Hien fortalte Tuoi Tre : «Vietnamesisk litteratur introduseres i Korea hovedsakelig takket være kontakter knyttet til koreanske oversettere som studerer vietnamesisk litteratur, som professor Bae Yang Soo, professor Ahn Kyung Hwan, professor Jeon Hye Kyung, oversetterne Ha Jae Hong og Kim Joo Yeong ...»
En koreansk oversetter betrodde meg en gang at fordi oversetterne er selvmotiverte og nesten ikke har noen støtte fra verken Vietnam eller Korea, kommer verkene de velger å oversette hovedsakelig fra personlige interesser eller forholdet mellom oversetteren og forfatteren, noe som gjør det svært vanskelig å finne et forlag for offisiell distribusjon.

Kinesisk oversettelse av Gjennom skyene og Hanoi -folket, en historie om å spise og drikke i fortiden - Foto: Publishing House
På den 31. internasjonale bokmessen i Beijing, som nylig ble holdt i Kina, signerte Chibooks-direktør Nguyen Le Chi og forlag fra andre sørøstasiatiske land som Thailand, Laos, Myanmar og Kambodsja ... et oversettelsesprosjekt for sørøstasiatisk litteratur med den kinesiske forlagsrepresentanten Ly Giang Publishing House (Guangxi-provinsen).
Litterære verk fra landene som har undertegnet avtalen vil bli valgt ut og oversatt til kinesisk gjennom forlagene som har undertegnet avtalen.
Dette er det første prosjektet som introduserer vietnamesiske litteraturbøker for milliardmarkedet.
Prosjektet startet med to bøker , «Gjennom skyene» (Do Quang Tuan Hoang) og « Hanoi-folket, historier om å spise og drikke i fortiden» (Vu The Long).
«Chibooks’ investering i å promotere vietnamesiske bøker i utlandet er i sin helhet finansiert av selskapet selv, så den er fortsatt begrenset. Vi har ikke mye penger til å oversette en rekke tilfredsstillende verk slik andre land har.»
«Uten oversettelser til populære språk som engelsk, kinesisk osv., er det svært vanskelig å overbevise utenlandske forlagspartnere om å samarbeide», sa Chi.
Kunnskap til fremmedspråk for å øve
Forfatteren Nguyen Ngoc Thuan betrodde seg til Tuoi Tre at verkene hans ofte blir oversatt direkte fra vietnamesisk. Den ungarske oversettelsen av boken Eyes Closed, Eyes Opened, utgitt i 2020 av Europa-forlaget, ble oversatt til engelsk.
Hay János – en berømt ungarsk forfatter, poet og dramatiker, som oversatte «Øyne lukket, vindu åpent » – sa at han kom over boken i et hotellbibliotek i en by i Sentral-Vietnam:

Ungarsk oversettelse av boken Å åpne vinduet med lukkede øyne
«I flere uker leste jeg ingenting, bare skummet gjennom noen sjelløse reisebøker .
Jeg begynte å føle at jeg også drev i et spesielt land, men i et desperat humør begynte jeg tilfeldigvis å lese denne romanen.
Jeg leste den fra perm til perm.
«Tre Publishing Houses innsats for å introdusere boken «Åpne vinduet, øynene lukket» på internasjonale bokmesser er ikke liten.»
Bokens oversettelse til svensk førte til at den vant Peter Pan-prisen i Sverige i 2008.
Forfatteren Ho Anh Thai er også en viktig bro, noe svært få vietnamesiske forlag kan gjøre.
«Mange vietnamesiske forfattere brakte bøker til utlandet takket være hans innsats», sa Thuan.
Som den første vietnamesiske forfatteren som deltok i skriveprogrammet til Shanghai Writers Association, sa Nguyen Khac Ngan Vi at dette åpnet muligheter for henne til å kontakte ledende forlag i Shanghai spesielt og Kina generelt.
Ngan Vi har nettopp signert en kontrakt med Shanghai Literature Publishing House for å utgi boken Van Sac Hu Vo , som forventes å bli utgitt i Kina i år. Å ha studert en mastergrad ved Fu Dan University og å kunne kinesisk har hjulpet Ngan Vi mye når hun har deltatt i skriveprogrammet og funnet muligheter.
Hun håper at generasjonen av unge vietnamesiske forfattere i hennes generasjon vil finne flere muligheter til å gå ut og samhandle, som for eksempel residency-programmer, skriveleirer, bokmesser, kulturutvekslinger ... Ngan Vi deler at vietnamesisk litteratur ikke er en sterk litteratur som tvinger utenforstående til å prioritere lytting.
Hun sa: «Den vietnamesiske forlagsbransjen burde ha en mer fleksibel markedsføringsstrategi. For å kunne markedsføre trenger man en god oversettelse. Vi forfattere er ikke kvalifisert til å gjøre dette proaktivt, men er avhengige av retningslinjer og investeringer fra bokselskaper og forlag. Og fremfor alt trenger forfattere fortsatt en profesjonell skriveholdning.»

Engelsk versjon av de to bøkene *Sitting on a Tree Crying* og *Wishing You a Good Day* - Foto: Publishing House
I løpet av 25 år med arbeid innen forlagsvirksomhet og arbeid med å introdusere vietnamesiske kulturbøker internasjonalt, betrodde Le Chi åpenhjertig at svært få utenlandske forlag har behov for vietnamesiske bøker.
Hun sa at den største vanskeligheten for en enhet som selger bøker er det begrensede budsjettet for manuskriptoversettelse.
Kilde: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






Kommentar (0)