
Forfatter Nguyen Khac Ngan Vi var foredragsholder på et litterært seminar innenfor rammen av et skriveprogram i Shanghai i fjor - Foto: Levert av forfatteren.
Forfatteren Nguyen Nhat Anh har fått mange av bøkene sine lisensiert og utgitt på forskjellige språk.
Under et nettverksarrangement avslørte han at tidligere har alle verkene hans som er oversatt til andre språk blitt initiert av internasjonale forlag eller oversettere. Med «Jeg ser gule blomster på grønt gress » tok imidlertid Tre Publishing House initiativet.
Ifølge ham trenger innenlandske forlag besluttsomhet og innsats for å finne muligheter for å ha muligheten til å nå et globalt publikum.
Bøker valgt ut for oversettelse basert på personlig interesse.
Hiền Nguyễn, styreleder for Litteraturoversettelsesrådet (Ho Chi Minh City Writers Association), har oversatt noveller av mange vietnamesiske forfattere og poeter som Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuễn Quang, Nguy, Nguy. Bích Ngân, etc., og verkene hennes er valgt ut for publisering i koreanske litterære magasiner.
Fru Hien fortalte avisen Tuoi Tre : «Vietnamesisk litteratur introduseres i Sør-Korea hovedsakelig takket være koreanske oversettere som har studert vietnamesisk litteratur, som professor Bae Yang Soo, professor Ahn Kyung Hwan, professor Jeon Hye Kyung, oversetter Ha Jae Hong og Kim Joo Yeong ... som har knyttet kontakter.»
En koreansk oversetter betrodde meg en gang at fordi oversettere jobber selvstendig og så å si ikke får noen støtte fra verken Vietnam eller Korea, er verkene de velger å oversette først og fremst basert på personlige preferanser eller forholdet mellom oversetter og forfatter, noe som gjør det svært vanskelig å finne et forlag for offisiell utgivelse.

Kinesiske oversettelser av *Crossing Through the Clouds* og * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era* - Foto: Publishing House
På den 31. internasjonale bokmessen i Beijing, som nylig ble holdt i Kina, signerte Chibooks-direktør Nguyen Le Chi, sammen med forlag fra andre sørøstasiatiske land som Thailand, Laos, Myanmar og Kambodsja, et prosjekt for å oversette sørøstasiatisk litteratur med det kinesiske forlaget Li Jiang Publishing House (Guangxi-provinsen).
Litterære verk fra signatarlandene vil bli valgt ut og oversatt til kinesisk gjennom signatarforlagene.
Dette er det første prosjektet som introduserer vietnamesiske litterære bøker for det kinesiske markedet.
Prosjektet startet med to bøker: *Crossing Through the Clouds* (av Do Quang Tuan Hoang) og * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (av Vu The Long).
«Chibooks’ investering i å promotere vietnamesiske bøker i utlandet er fullstendig finansiert av selskapet selv, så det er fortsatt begrenset. Vi har ikke mye penger til å gjennomføre masseoversettelser av våre favorittverk slik andre land har.»
«Uten oversettelser til vanlige språk som engelsk og kinesisk, er det svært vanskelig å overbevise utenlandske forlagspartnere om å samarbeide», sa Chi.
Å kunne et fremmedspråk hjelper deg med å forbedre ferdighetene dine.
Forfatteren Nguyen Ngoc Thuan betrodde avisen Tuoi Tre at verkene hans vanligvis oversettes direkte fra vietnamesisk. Den ungarske oversettelsen av boken hans «Open the Window, Eyes Closed», utgitt i 2020 av Európa Publishing House, ble imidlertid oversatt til engelsk.
Hay János – en anerkjent ungarsk forfatter, poet og dramatiker som oversatte * Mens du lukker øynene og åpner vinduet * – forteller at han kom over boken på biblioteket på et hotell i en by i det sentrale Vietnam:

Ungarsk oversettelse av boken «Å lukke øynene mens du åpner vinduet»
«I flere uker leste jeg ingenting, bare skummet gjennom noen sjelløse reisebøker .»
Jeg begynte å føle at jeg også drev rundt i et merkelig land, men i en tilstand av fortvilelse, og så begynte jeg tilfeldigvis å lese denne romanen.
Jeg leste den rett gjennom fra begynnelse til slutt.»
«Tre Publishing House gjorde en betydelig innsats for å bringe boken « Open the window, eyes closed» til internasjonale bokmesser for å introdusere den.»
Bokens oversettelse til svensk banet vei for at den vant Peter Pan-prisen i Sverige i 2008.
Forfatteren Ho Anh Thai fungerer også som en viktig bro, noe svært få vietnamesiske forlag har klart å gjøre.
«Mange vietnamesiske forfattere har brakt bøkene sine til utlandet takket være hans innsats», sa Thuan.
Som den første vietnamesiske forfatteren som deltok i Shanghai Writers Associations skriveprogram, sa Nguyen Khac Ngan Vi at denne opplevelsen åpnet muligheter for henne til å knytte kontakter med ledende forlag i Shanghai spesielt og Kina generelt.
Ngan Vi har nettopp signert en kontrakt med Shanghai Literature and Art Publishing House for å utgi boken sin « Ten Thousand Colors of Emptiness », som forventes å bli utgitt i Kina i år. Å ha en mastergrad fra Fudan University og å snakke flytende kinesisk har i stor grad hjulpet Ngan Vi med å delta i skriveprogrammer og finne muligheter.
Hun håper at den yngre generasjonen vietnamesiske forfattere fra hennes tid vil finne flere muligheter til å få erfaring i utlandet, som for eksempel residency-programmer, skriveleirer, bokmesser og kulturutvekslinger. Ngân Vi delte at vietnamesisk litteratur ikke er en mektig litterær tradisjon som tvinger utenforstående til å prioritere å lytte til den.
Hun argumenterte: «Den vietnamesiske forlagsbransjen burde ha en mer fleksibel markedsføringsstrategi. For å markedsføre effektivt trenger man en god oversettelse. Vi forfattere har ikke ressursene til å gjøre dette proaktivt; det avhenger av retningslinjer og investeringer fra bokselskaper og forlag. Og fremfor alt trenger forfattere fortsatt en profesjonell skriveholdning.»

Engelske oversettelser av de to bøkene «Sitting and Crying on a Tree» og «Have a Good Day» - Foto: Utgiver
Gjennom sine 25 år innen forlagsvirksomhet og sitt arbeid med å introdusere vietnamesiske kulturbøker for det internasjonale samfunnet, delte Le Chi åpent realiteten om at svært få utenlandske forlag har behov for vietnamesiske bøker.
Hun sa at den største utfordringen for et forlag som selger bøker er det begrensede budsjettet som er satt av til manuskriptoversettelse.
Kilde: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Kommentar (0)