Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Oversatt litteratur og dens indre kamper

Aldri før har oversettere møtt et så enormt press for å bli foreldet som de gjør i dag. AI-verktøy som er i stand til å oversette titusenvis av ord på bare noen få sekunder så godt som gratis har endret landskapet i oversettelsesmarkedet betydelig.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên21/06/2026

I en globalisert kontekst fungerer oversatt litteratur som en bro som forbinder de fineste aspektene ved menneskelig kunnskap med innenlandske lesere, samtidig som den baner vei for at lokal kultur kan nå ut til verden . Med utviklingen av kunstig intelligens (KI) og presset fra markedsøkonomien står imidlertid dette feltet overfor en rekke utfordringer.
Oversetter Pham Duc Hung foredlet manuskriptet omhyggelig og bekreftet den unike verdien av menneskehjertet i møte med AI-bølgen.
Oversetter Pham Duc Hung redigerte manuskriptet.

Den påvirkningen er tydelig her hos Thai Nguyen . Den tyske oversetteren Pham Duc Hung, medlem av Thai Nguyen Provincial Union of Literature and Arts Associations, medlem av Vietnam Writers Association siden 2018, og den eneste tyske oversetteren i den 10. perioden til Literary Translation Council, har måttet ta beslutningen om å stenge sitt anerkjente personlige oversettelsessenter i 2025 etter mange års drift.

Den historien gjenspeiler en tankevekkende virkelighet: Midt i et levende marked for oversatte bøker kan ikke oversettere tjene til livets opphold fra yrket sitt. Begrenset kompensasjon hindrer faglig utvikling på dette feltet. Mange med sterke språkkunnskaper går over til kommersiell eller juridisk oversettelse for å tjene en mer stabil inntekt.

Det er imidlertid nettopp under et slikt press at den ubrytelige grensen mellom mennesker og maskiner bekreftes. Oversetter Pham Duc Hung påpeker en realitet: AI kan bare oversette dokumenter, men litterær oversettelse krever menneskelig følelse og følsomhet. Idiomer, ordtak, dialekter eller lagene av kulturell betydning skjult bak ord er ting som maskiner synes er vanskelige å formidle fullt ut.

Etter å ha våget seg inn i oversettelsesbransjen i 2005, har han i stillhet samlet et betydelig verk med åtte utgitte bøker om litteratur og ferdigheter (Det nedgravde lyset, Deruga-saken, Tidens barn, Fremragende noveller fra hele verden, Skjebnens hjul, Penger er unyttige...) sammen med hundrevis av noveller og dikt av mange tyske forfattere publisert i sentrale og lokale aviser og magasiner.

Du liker kanskje også
Litteraturkritikkserien «Moderne forfattere» vender tilbake til leserne.
Litteraturkritikkserien «Moderne forfattere» vender tilbake til leserne.Bokserien «Moderne forfattere» av forfatteren Vu Ngoc Phan, et av de representative verkene innen litteraturkritikk og -forskning i Vietnam på 1900-tallet, har nettopp blitt utgitt med et nytt utseende av Kim Dong Publishing House.
Med fremveksten av nye utbrudd av denguefeber akselererer Ha Tinh-provinsen sine tiltak for forebygging og kontroll.
Med fremveksten av nye utbrudd av denguefeber akselererer Ha Tinh-provinsen sine tiltak for forebygging og kontroll.SKĐS - Etter å ha oppdaget utbruddet, iverksatte helseavdelingen i Ha Tinh-provinsen forebyggende tiltak, inkludert sprøyting av kjemikalier innenfor en radius på 200 meter for å forhindre risikoen for et utbredt utbrudd.
«Å bringe kunnskap hjem til Tet»: Møte den stille flammen av intellektuelle tennere.
«Å bringe kunnskap hjem til Tet»: Møte den stille flammen av intellektuelle tennere.Midt i det moderne livets mas og kjas dukker bøker av og til opp som et stoppested, et øyeblikk for stille refleksjon. En slik bok er «Intellectuals Who 'Carry Words' to Make Books (Volume 2)» av forfatter Le Huy Hoa, utgitt av Literature Publishing House tidlig i 2026.

Den vellykkede oversettelsen ga også positive resultater, ettersom romanen *Deruga-affæren* ble hedret med Thai Nguyen Provincial Literature and Arts Award for perioden 2017–2021.

Det krever imidlertid et team av oversettere med dyp forståelse av språket, kulturen og litteraturen å produsere slike verdifulle oversettelser. Til tross for at Thai Nguyen har en mengde språkeksperter fra universiteter, er feltet litterær oversettelse i lokalområdet relativt stille og stort sett spontant.

Å bevare essensen av vietnamesisk litteratur i møte med algoritmer er vanskelig nok; å finne ut hvordan man skal utføre oppgaven med «omvendt oversettelse», og bringe de innfødte litterære og kulturelle ressursene fra te-regionen til verden i den digitale tidsalderen, er en enda større bekymring.

Førsteamanuensis Tran Thi Viet Trung (avdelingen for kritiske studier, Unionen for litteratur- og kunstforeninger i Thai Nguyen-provinsen) mener at: For å utvikle oversettelsesressurser og bringe litteraturen og kulturen fra te-dyrkingsregionen til verden, må det finnes en mekanisme for å bestille oversettelser fra staten, samtidig som utenlandske studenter som lærer vietnamesisk, oppmuntres til å delta i oversettelsen av verk til sine språk.

Det er tydelig at det å fremme lokal kultur internasjonalt ikke kan stole utelukkende på oversetteres engasjement og ressurser. For at lokale litterære verk skal nå internasjonale lesere, er støtte i form av mekanismer, publiseringspartnerskap og storstilt markedsføring nødvendig.

Dette inkluderer også opplæring av et team av oversettere, utvikling av spesialiserte oversettelsesmodeller knyttet til universiteter og implementering av retningslinjer for å oppmuntre internasjonale studenter og forskere til å delta i oversettelsen av vietnamesiske verk til sine egne språk.

Vietnam oppfordrer amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologi.
Vietnam oppfordrer amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologi.Om morgenen 26. juni mottok visestatsminister Ho Quoc Dung Jeff Place, direktør for forsyningskjeden i Coherent Group (USA), i regjeringens hovedkvarter. Under møtet bekreftet visestatsministeren at Vietnam oppfordrer amerikanske bedrifter til å utvide investeringene, spesielt innen høyteknologi, innovasjon og halvlederindustrien.
Oppmuntre amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologiske sektorer.
Oppmuntre amerikanske bedrifter til å utvide investeringene i høyteknologiske sektorer.Visestatsminister Ho Quoc Dung sa at Vietnam ønsker amerikanske bedrifter velkommen til å fortsette å utvide virksomheten sin i Vietnam, spesielt innen høyteknologiske næringer og sektorer med høy verdiskaping.
Vietnam og USA styrker samarbeidet for å håndtere konsekvensene av krigen.
Vietnam og USA styrker samarbeidet for å håndtere konsekvensene av krigen.VTV.vn - Den 22. juni mottok generalsekretær og president To Lam den fungerende sekretæren for den amerikanske marinen Hung Cao.

Algoritmer kan oversette titusenvis av ord på sekunder, men de kan ikke erstatte oversetterens hjerte, identitet og inspirasjon. Derfor er det behov for passende støttemekanismer for å frigjøre potensialet i oversatt litteratur, slik at dette feltet kan fortsette å spille sin rolle som en kulturell bro i den digitale tidsalderen.

Kilde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/

Trender etter kategori

Mest lest

Google Trends

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
solnedgang over havet

solnedgang over havet

Far og sønn

Far og sønn

Hold lykken under flagget.

Hold lykken under flagget.