
Tusen takk.
Svar: Leser Le Giang har stilt et ganske interessant spørsmål. Nedenfor vil vi forklare hvert konsept etter tur.
1. «Betydningen er født av det skrevne ord.»
«Wangwen Shengyi» (望文生義, en variant av Wangwen Shengxun – 望文生訓) er et kinesisk idiom. I det betyr «wang» (望) å se, «wen» (文) betyr skrift eller tegn, «sheng» (生) betyr å skape, og «yi» (義) betyr betydningen av ord (synonymt med «xun» (訓) = å forklare betydningen av skriving).
«Vọng văn sinh nghĩa» (bokstavelig talt «å utlede mening fra ord og setninger uten å vurdere den nøyaktige betydningen») er definert i den kinesiske ordboken som: «Ikke søke den nøyaktige betydningen av ord eller setninger, men bare tolke dem basert på deres bokstavelige betydning, og dermed gi feilaktige forklaringer.»
Den kinesiske ordboken nevner følgende eksempel:
– Under Qing-dynastiet skrev Ye Tingguan i sin *Xuy Wang Lu*, i kapittelet «Feilen med å 'utlede mening fra uoffisielle tekster' i kommentarene til Hu-familien»: «Tidligere trodde Gu Jian Weng at selv om Mai Jian var godt bevandret i bøker som tilhørte *Yi*-kategorien (dvs. klassikere og historiske tekster), gjorde han noen ganger likevel feilen med å 'skape mening fra uoffisielle tekster', og dermed avvike fra den opprinnelige meningen og sannheten.»
– Truong Chi Dong skrev i sitt verk «Du Hien Ngu – Lingvistikk»: «Bare å delta i tomme diskusjoner, spekulere basert på personlige meninger, og deretter skape mening fra rene ord.»
I sitt verk *Behandlingsmetoder* av Qing-dynastiets lærde skrev Hu Shi: «Et eksempel på betydningen av å 'falsk tro' er en setning fra Lao Tzu: 'Når man følger den store veien, er den største frykten å avvike fra den.' Både Wang Bi og He Shanggong forsto tegnet 施 som 'handling, utførelse'. Wang Nianzun beviste imidlertid at tegnet «施» her bør leses og forstås som «yi» 迆, som betyr «ond» 邪 (skjev, avvikende): Når man følger den store veien, er den største frykten å avvike fra den.»
Dette er fenomenet med å «transformere mening fra en tekst» på kinesisk.
For vietnamesisk skrevet med Quốc ngữ-skriften er de skadelige effektene av å feiltolke ord enda mer alvorlige, fordi mange kinesisk-vietnamesiske ord har samme uttale, men helt forskjellige former og betydninger. For eksempel så Vân Hạc Lê Văn Hòe bare på tegnene for «trọng tài» (skrevet i Quốc ngữ) og utledet at tegnet «trọng» her betyr «tungt», og forklarte deretter: «En dommer er noen som undersøker og bedømmer hvilken side av vektskålen som er tyngre og hvilken som er lettere.» Dette er imidlertid ikke tilfelle. For hvis man bare «ser på tegnene», selv om de begge uttales «trọng», er «trọng» i «trọng tài» ikke tegnet «trọng» med formen 重 (tungt), men snarere tegnet «trọng» med formen 仲 (i midten). Trọng tài 仲裁 betyr «å stå i midten for å mekle», «å fungere som en mellommann for å avgjøre en tvist».
Et annet eksempel. Angående begrepet «besværlig» forklarer Le Van Hoe: «BRYSTIG betyr mange, tallrike. KOMPLISERT betyr eikene på et hjul. Besværlig betyr mange og kompliserte, som eikene på et hjul.» Tegnet «phức» i «besværlig» er imidlertid ikke tegnet 輻 (radikale 車), som betyr «hjuleiker» (dvs. hjuleiker), men snarere tegnet 複 (radikale 衤). Tegnet 複 betydde opprinnelig «dobbeltlags plagg», «tolags undertøy» (phức y 複衣), som betyr flere lag med stoff stablet oppå hverandre. Fra betydningen av «tolags plagg» utviklet tegnet 複 en bredere betydning, som refererer til overlappende, flere lag, kompleksitet (som i ord som: kompleks; komplekst system; enkel setning, kompleks setning).
Vi kan ta de to ordene "vọng văn" (å se på) i setningene "Vọng văn sinh nghĩa" (Å se på en tekst gir opphav til mening) og "Vọng văn vấn thiết" (Se på en tekst med et spørsmål) som eksempler. Tegnet "vọng" (望) i begge setningene betyr "å se." Imidlertid er tegnet "văn" i "Vọng văn sinh nghĩa" 文, som betyr "skriving" eller "tekst"; mens karakteren "văn" i "Vọng văn vấn thiết" er 聞, som betyr "å høre eller lukte."
Ut fra eksemplene ovenfor kan man se at «å feiltolke betydningen av ord basert på skriftlig tekst» ikke bare er en feil i tolkningen av kinesiske tegn, men også en ganske vanlig lidelse når man studerer vietnamesisk, spesielt med sino-vietnamesiske ord skrevet med Quốc ngữ-skriften. Bare ved å se på de skrevne tegnene uten å sammenligne dem med den opprinnelige teksten, konteksten og prosessen med meningsutvikling, kan forskere lett komme til feilaktige konklusjoner. Og hva er «å feiltolke ord og stille spørsmål ved betydningen»? Hva betyr disse fire ordene, og hvorfor har de blitt navnene på fire diagnostiske metoder i tradisjonell kinesisk medisin? Les del 2: «Å feiltolke ord og stille spørsmål ved betydningen» i neste utgave av serien vår «Snakking om ord og betydninger».
Man Nong (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm









