Prawa ręka
W rozmowie z Thanh Nienem , dyrektor Departamentu Wydawnictwa, Druku i Dystrybucji Nguyen Nguyen skomentował: „Wpływ sztucznej inteligencji na wietnamski przemysł wydawniczy jest dziś ogromny, ponieważ ingeruje ona zbyt głęboko w proces twórczy, powodując najbardziej widoczne zmiany w relacji między kreatywnością a odbiorcami. W związku z tym wiele osób obawia się, że sztuczna inteligencja przytłoczy kreatywność, a wraz z tym pojawia się problem praw autorskich do dzieł twórczych, podczas gdy branża wydawnicza żyje, rozwija się i funkcjonuje w oparciu o ochronę praw autorskich”.

Dzieła pisarza Thien Sona
Zdjęcie: NVCC

Pisarz Thien Son
Liderzy wietnamskiego sektora wydawniczego uważają jednak, że zasadniczo wsparcie sztucznej inteligencji powinno być postrzegane przede wszystkim jako potężny asystent. Zmieniając zasady gry, sposób gry od etapu kreatywnego do etapu zarządzania…, sztuczna inteligencja wyraźnie pomaga w standaryzacji i optymalizacji procesu wydawniczego; zwiększa produktywność, oszczędza czas i zasoby ludzkie na etapach przetwarzania danych surowych; obniża koszty produkcji; pomaga wydawcom w innowacjach w metodach operacyjnych, eliminowaniu przeciętnych produktów i dostarczaniu użytkownikom spersonalizowanych doświadczeń… Krótko mówiąc, redefiniuje cały łańcuch wartości sektora wydawniczego.
Spokojnie akceptując to „tsunami”, tłumacz Luc Huong (prawdziwe nazwisko Nguyen Xuan Minh) ocenił pozytywne aspekty sztucznej inteligencji: „Trzeba przyznać, że duże modele językowe (LLM), takie jak Chat GPT czy Gemini, dysponują bogatszym słownictwem niż jakikolwiek tłumacz. Wiele idiomów i wyrażeń, które wcześniej wymagały wielu badań lub były zrozumiałe tylko dla osób mieszkających w ojczystym języku, może teraz zostać wyjaśnionych przez sztuczną inteligencję, podając przykłady użycia… jednym kliknięciem. Sztuczna inteligencja może też uprościć niezwykle złożone zdanie, oferując dziesiątki różnych opcji tłumaczenia w ciągu zaledwie kilku sekund, abyśmy mogli zrozumieć jego znaczenie. Jeśli tłumacze dobrze wykorzystają te możliwości, praca tłumaczeniowa zostanie znacznie wsparta”.
Z perspektywy pisarza specjalizującego się w powieściach historycznych Thien Son przyznaje również, że w porównaniu do poprzedniego trudnego procesu wyszukiwania dokumentów historycznych, ten jest teraz znacząco wspierany przez sztuczną inteligencję (oczywiście nadal wymaga to starannej weryfikacji, zwłaszcza w przypadku książek non-fiction).
Badacz Nguyen Truong Quy, autor wielu obszernych książek naukowych o Hanoi , zauważył również: „Jeśli sztuczna inteligencja zostanie wykorzystana jako asystent lub pomocnik w ćwiczeniu operacji usprawniających syntezę wiedzy lub dostarczających rozwiązania z bazy danych tej wiedzy, będzie to przydatne! Jeśli informacje zostaną wyszukane dokładnie, z wykorzystaniem jasnych źródeł, badacz lub autor nie będzie musiał tracić czasu na chodzenie do biblioteki, aby otwierać każdą książkę po kolei, ani przeszukiwać tysięcy stron, aby znaleźć to, czego potrzebuje. W dziedzinie książek kreatywnych możliwe jest, że sztuczna inteligencja może tworzyć sytuacje lub możliwości rozwoju, scenariusze na wiele różnych sposobów…”.
Pętle złośliwe
Ale jeśli sztuczna inteligencja jest nadużywana, wykorzystywana bezkrytycznie i bez weryfikacji, staje się mieczem obosiecznym, który może wyrządzić poważne „szkody” branży wydawniczej, zwłaszcza w kwestii praw autorskich, która jest bolesnym problemem w Wietnamie, zwłaszcza w erze e-booków i audiobooków. Silny rozwój sztucznej inteligencji stawia również wiele wyzwań dla etyki zawodowej, w szczególności dla twórców, i wydawców w ogóle, narażonych na ryzyko tworzenia produktów masowych lub pochodnych, przekształcania historii chronionych prawem autorskim w żarty, utraty wiary pisarzy i czytelników oraz dalszej erozji tożsamości twórczej, zagrożenia dla kultury czytelniczej i dezorganizacji ekosystemu pracy w branży wydawniczej…

Dzieło pisarza i badacza Nguyen Truong Quy

Pisarz i badacz Nguyen Truong Quy
Dopóki sztuczna inteligencja będzie całkowicie zależna od „gotowego jedzenia”, czyli big data, nadal nie będzie w 100% niezawodna dla twórców i badaczy. „Jestem obecnie bardzo ostrożny w stosunku do sztucznej inteligencji, ponieważ tego typu oprogramowanie nie potrafi filtrować dokładnych informacji i często dostarcza dodatkowych, fałszywych informacji, takich jak „wyrażanie uczuć” w nieuzasadniony sposób” – powiedział badacz Nguyen Truong Quy. „Wadą jest to, że eliminuje naszą motywację do samodzielnego zdobywania wiedzy tą żmudną drogą. Teraz, gdy już sprawdzimy wyniki, istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że nasze mózgi będą zadowolone i szybko zapomną o ścieżkach prowadzących do tych informacji…” – dodał.
Pisarz Thien Son podtrzymuje wiarę w unikatowe wartości twórczości: „Obecnie sama sztuczna inteligencja nie jest w stanie zagrozić autentycznej literaturze. Może pomagać w wyszukiwaniu dokumentów i konsultacjach w różnych sytuacjach. Ale to tylko na poziomie uniwersalnym, wartość dzieła nie tkwi w uniwersalności, lecz w unikalności”.

Tłumacz Luc Huong
Tłumacz Luc Huong powiedział: „Po 3 latach, mimo że modele sztucznej inteligencji (AI) poczyniły duże postępy, osobiście nadal uważam, że tłumaczenie dzieł literackich powinno być nadal zadaniem człowieka. Emocjonalna więź między autorem, tłumaczem i czytelnikiem to coś, czego tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji prawdopodobnie nie jest w stanie obecnie zapewnić. Inną kwestią jest to, że AI nadal ma wiele wad pod względem dokładności, niekontrolowanych uzupełnień i spójności…”.
„Sztuczna inteligencja to potężne narzędzie, niestrudzony pomocnik w badaniu, wyszukiwaniu i syntetyzowaniu informacji. Jeśli będzie odpowiednio wykorzystywana, możemy znacznie skrócić czas i zaoszczędzić mnóstwo zasobów ludzkich. Ale jeśli nie będziemy mieli wystarczająco solidnych podstaw wiedzy i krytycznego myślenia, łatwo wpadniemy w pułapkę, co spowoduje, że błędne koło „sztuczna inteligencja szuka sztucznej inteligencji, sztuczna inteligencja ocenia sztuczną inteligencję” będzie się powtarzać w kółko, stopniowo spychając branżę wydawniczą na manowce…” – martwi się tłumacz Luc Huong.
Źródło: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm
Komentarz (0)