Coraz więcej użytkowników i firm korzysta z narzędzi sztucznej inteligencji w tłumaczeniu i lokalizacji – zdjęcie: QUANG DINH
Wiele firm rozważa ograniczenie rekrutacji tłumaczy ustnych lub obniżenie wymagań dotyczących znajomości języków obcych. Zamiast zatrudniać tłumaczy ustnych lub szukać najlepszego anglojęzycznego mówcy w firmie na spotkania z zagranicznymi partnerami, asystenci AI są teraz dostępni od ręki, całkowicie bezpłatnie.
Łatwo jest mówić w wielu językach.
Jako startup oferujący usługi transformacji cyfrowej, Tanca.io często spotyka się z zagranicznymi partnerami. Pan Tran Viet Quan, założyciel i prezes Tanca.io, wspomina: „Przed każdym spotkaniem z zagranicznymi partnerami często mieliśmy trudności, ponieważ tylko kilka osób potrafiło dobrze komunikować się po angielsku. W takich sytuacjach prelegent pełnił również rolę tłumacza, co było czasochłonne i wpływało na jakość spotkania”.
Na wiele ważnych spotkań lub gdy partnerzy nie mówią dobrze po angielsku, musimy zatrudniać tłumaczy. To znaczny koszt dla start-upu, zwłaszcza biorąc pod uwagę częste spotkania i zależność od grafiku tłumacza.
Pan Quan wprowadził aplikacje oparte na sztucznej inteligencji (AI), które wspomagają tłumaczenia. Platformy do spotkań online, takie jak Zoom i Microsoft Teams, integrują tłumaczenie AI w czasie rzeczywistym. W przypadku spotkań offline (na żywo) urządzenia takie jak słuchawki AI (Google Pixel Buds) umożliwiają również tłumaczenie na żywo, wspierając podstawową komunikację, dzięki czemu tłumacze ustni nie są potrzebni.
„W rzeczywistości mówimy po wietnamsku i nasi klienci nadal nas rozumieją, co sprawia, że dostęp do rynków zagranicznych jest znacznie łatwiejszy niż wcześniej” – powiedział pan Quan.
Prezes innej firmy technologicznej również powiedział, że niedawno musiał spotkać się z wieloma inwestorami i partnerami z Japonii, Korei Południowej i Hongkongu. Chociaż jego angielski jest doskonały, musiał skorzystać z tłumaczenia AI, ponieważ wielu partnerów posługiwało się lokalnymi językami. „Uważałem to za bardzo interesujące, ponieważ asystent AI tłumaczył bardzo dobrze” – powiedział prezes.
Według badań Tuoi Tre , podczas gdy wcześniej popularne narzędzia, takie jak Google, obsługiwały wyłącznie tłumaczenie tekstu, teraz narzędzia AI i zintegrowane funkcje AI obsługują tłumaczenia konwersacyjne.
Niedawno na wydarzeniu Google I/O 2025 firma Google zaprezentowała funkcję tłumaczenia głosu w czasie rzeczywistym, która wykorzystuje model języka audio na dużą skalę firmy Google DeepMind, aby zachować oryginalną mowę. Dzięki temu użytkownicy mogą mówić naturalnie w swoim ojczystym języku, a ich rozmówcy słyszą go jako swój własny, ale z akcentem mówcy...
Wiele osób prywatnych i firm w Wietnamie oświadczyło, że eksperymentuje z asystentami tłumaczeniowymi opartymi na sztucznej inteligencji i planuje szeroko je wykorzystywać w celu zwiększenia wygody i obniżenia kosztów.
Sztuczna inteligencja zapewnia pomoc, ale nadal konieczna jest nauka.
W rozmowie z gazetą „Tuổi Trẻ” , pan Ton Quang Thanh, dyrektor Centrum Języków Obcych w Quang Thanh ( Ba Ria – Vung Tau ), powiedział, że niedawno próbował korzystać z technologii sztucznej inteligencji i powiedział, że był „naprawdę zdumiony jej możliwościami”. Pan Thanh, oprócz nauczania głównie języków obcych, wykorzystuje sztuczną inteligencję również do opracowywania planów lekcji, prowadzenia rozmów indywidualnych i personalizowania nauczania dla uczniów.
Według pana Thanha, sztuczna inteligencja nie jest jeszcze w stanie zastąpić nauczycieli ani tłumaczy. „Nauka języka obcego to nie tylko prosta komunikacja, ale także poznawanie kultury, nabieranie pewności siebie i doskonalenie języka. Wraz z rozwojem sztucznej inteligencji osoby uczące się języków obcych będą miały więcej możliwości ćwiczenia języka przy niższych kosztach” – stwierdził pan Thanh.
Inni twierdzą, że sztuczna inteligencja będzie się rozwijać bardzo szybko, dzięki czemu tłumaczenia będą coraz płynniejsze, nawet w przypadku trudnych tematów.
Zdaniem pani Hoang Huong, dyrektor generalnej Unikon Technology Company, postęp w dziedzinie sztucznej inteligencji — zwłaszcza w zakresie dużych modeli językowych (LLM), technologii rozpoznawania mowy (ASR) i syntezy mowy (TTS) — pozwolił maszynom rozumieć, tłumaczyć i reagować na język naturalny z dużą dokładnością.
Stworzyło to poważne wyzwania dla zawodów takich jak tłumacze i nauczyciele języków obcych. Ale to nie koniec nauki języków obcych; to raczej przypomnienie, że sektor edukacji musi się dostosować.
Według pani Huong, w przyszłości nauka języka obcego nie będzie już ograniczać się do podstawowej komunikacji, ponieważ maszyny i technologia mogą zapewnić doskonałe wsparcie. Zamiast tego, nauka języków musi zostać podniesiona, aby pomóc uczniom w głębszym zrozumieniu kultury, umiejętności językowych i komunikacji międzykulturowej – umiejętności, których maszyny z trudem zastąpią.
Podobnie, pan Tran Viet Quan uważa, że chociaż sztuczna inteligencja poczyniła wiele cudownych postępów, to nadal ma trudności ze zrozumieniem niuansów kulturowych lub złożonych kontekstów, takich jak negocjacje biznesowe czy przemówienia polityczne .
„Chociaż sztuczna inteligencja zastępuje ludzi w powtarzalnych zadaniach, rola tłumaczy i interpretatorów pozostaje ważna w dziedzinach wymagających wrażliwości kulturowej i kreatywności, takich jak tłumaczenia literackie czy dyplomacja” – skomentował pan Quan.
Dostosuj się do zmian
W rozmowie z gazetą Tuoi Tre pani Hoang Huong zasugerowała, że aby zapewnić zatrudnienie osobom znającym języki obce, a także systemowi edukacji i szkoleń, konieczne są zmiany w trzech głównych kierunkach.
Po pierwsze, skup się na głębi kulturowej i myśleniu językowym: nauka języka obcego nie polega tylko na mówieniu, ale także na zrozumieniu, jak myślą, czują i wyrażają się rodzimi użytkownicy tego języka.
Po drugie, integrując sztuczną inteligencję, należy ją postrzegać jako narzędzie wspomagające, a nie przeciwne. Na przykład, sale lekcyjne mogłyby wykorzystywać sztuczną inteligencję do ćwiczenia wymowy, symulowania sytuacji komunikacyjnych lub przeprowadzania bardziej zaawansowanych ćwiczeń tłumaczeniowych.
Po trzecie, istnieje potrzeba gruntownego szkolenia w zakresie umiejętności językowych. Tłumacze i studenci muszą posiadać umiejętności korzystania z narzędzi tłumaczeniowych, prowadzenia badań i komunikowania się wielojęzycznie z wykorzystaniem technologii.
„Musimy się zmieniać i adaptować w sposób, który sprzyja głębokim więziom, jakie mogą nawiązać tylko ludzie” – stwierdziła pani Huong.






Komentarz (0)