
Zbiór poezji ma strukturę poematu narracyjnego dla dzieci, którego głównym bohaterem jest sześcioletni Hạt Dưa, „mały obywatel” urodzony i wychowany na archipelagu Trường Sa. Poprzez niewinny i czysty głos Hạt Dưa, książka ukazuje dzieciom z kontynentu święto Tet w obliczu fal i wiatru – zarówno znane, jak i nowe, proste i święte.
Wpisując się w trend książek dla dzieci o tematyce Tet (wietnamskiego Nowego Roku Księżycowego), „Tet w Truong Sa, mojej ojczyźnie” otwiera przestrzeń dla święta Tet na odległej wyspie, z unikalnym postrzeganiem kolorów, rytmów i piękna natury i ludzi. Książka wykorzystuje trzy główne kolory: biały, niebieski i różowy, symbolizujące wyjątkowe piękno morza, nieba, barwy kwitnących wiosną brzoskwiń oraz kolory mundurów żołnierzy marynarki wojennej…

Cztero- i pięciowyrazowe formy wersów, konsekwentnie wybierane przez poetkę Lữ Mai, tworzą elastyczny, radosny, jasny, łatwy do czytania, zapamiętania i zaśpiewania rytm. Każdy wiersz jest jak mała fala, delikatnie muskająca dusze dzieci, a następnie naturalnie się rozprzestrzeniająca.
Wiersze w tym zbiorze prowadzą czytelnika przez znane obrazy Tet (wietnamskiego Nowego Roku), które mimo to odzwierciedlają ducha wysp: Pakowanie banh chung (tradycyjnych ciastek ryżowych) pośród słonej morskiej bryzy; Kwiaty brzoskwini kołyszące się na falach w porcie; Talerz pięciu owoców, inny niż na kontynencie, zawierający zarówno prawdziwe, jak i sztuczne; Osobliwy noworoczny maszt wznoszący się wysoko w słońcu i wietrze Truong Sa; Latarnie zapalane od dwunastego miesiąca księżycowego; Wiosenne statki przywożące dary Tet z kontynentu na wyspy; Jaskrawa czerwona flaga narodowa na tle błękitnego nieba; Uczta Tet nad falami, gdzie ludzie i morze gromadzą się razem, ale wciąż tęsknią za tymi, którzy są daleko…
Poetka Lữ Mai nie wciela się w rolę dorosłego, który „wyjaśnia” dzieciom Trường Sa, lecz wciela się w rolę 6-letniej dziewczynki o imieniu Hạt Dưa, narratorki. Hạt Dưa opowiada o Tet (Księżycowym Nowym Roku) na wyspie, używając dziecięcego języka: niewinnego, zaskoczonego, czasem kapryśnego, a w wielu momentach wzruszającego. To właśnie sprawia, że Trường Sa wydaje się tak znajomy, niczym mała, tętniąca życiem wieś pełna śmiechu i nostalgii.

Obok tego naturalnie budzi się uczucie wdzięczności wobec żołnierzy na linii frontu. Wiersze umieszczają żołnierzy w kontekście Tet (wietnamskiego Nowego Roku): stoją na straży nad falami, świętują Sylwestra z dala od domu, bronią wyspy wiosną i spotykają się z ludźmi. To proste piękno pomaga małym dzieciom docenić wartość pokoju, budując w ten sposób szacunek i wdzięczność.
Dzieląc się swoimi przemyśleniami na temat zbioru poezji, poetka Lu Mai powiedziała: „Napisałam tę niewielką książkę z pragnieniem przedstawienia Truong Sa jako ukochanego miejsca, z dziećmi, rodzinami, wiosną i Tet (wietnamskim Nowym Rokiem). Kiedy myślę o dzieciach, zawsze wierzę, że postrzegają życie poprzez emocje. Dlatego z tych drobnych szczegółów naturalnie zrodzi się ich wiara i miłość. Postać małej dziewczynki, Hat Dua (Pestka Arbuza), zrodziła się z tego pragnienia. Ta postać jest również oparta na prototypach dzieci, które spotkałam, z którymi rozmawiałam i bawiłam się w Truong Sa. Dorastały pośród fal, niezwykle niewinne i czyste. Poza tym zawsze odczuwałam współczucie dla obchodów Tet przez żołnierzy na odległych wyspach. „Strzegą wyspy, aby ludzie mogli świętować Tet / Strzegą morza i nieba, aby Ojczyzna mogła nastać wiosną”, jak głosi treść dwuwiersza Tet na czele fal. Mam nadzieję, że czytelnicy poczują: Aby przeżyć satysfakcjonujący Tet, są tacy, którzy po cichu… „Stań na straży pośród źródła”.

Pani Minh Man, dyrektor ds. komunikacji w Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd. i dyrektor ds. produkcji projektu zbioru poezji „Tet w Truong Sa, mojej ojczyźnie”, powiedziała: „Mamy nadzieję, że ta książka stanie się trwałym darem duchowym dla dzieci, pomagając im poczuć, że Truong Sa jest niedaleko, że Tet jest wietnamskim Tet, gdziekolwiek się znajdują, i że w dzisiejszym pokoju niezliczone rzesze ludzi po cichu poświęcają się i chronią je. Wydawnictwo Carobooks zdecydowało się na publikację wyłącznie tego dzieła ze względu na jego humanistyczny, edukacyjny i wysoki walor estetyczny, co jest również zgodne z kierunkiem naszej firmy, jakim jest tworzenie publikacji dla dzieci, bogatych w głębię i wietnamską tożsamość”.
Poetka Lu Mai, urodzona w 1988 roku, obecnie pracuje w gazecie Nhan Dan i jest członkinią Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich, Stowarzyszenia Lingwistyki Wietnamskiej oraz Stowarzyszenia Pisarzy Hanoi . Opublikowała ponad 20 dzieł o różnorodnej tematyce i gatunkach.
Poeta Lu Mai otrzymał wiele nagród: Nagrodę Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich za literaturę o tematyce granicznej i wyspiarskiej od 1975 r. do chwili obecnej; Nagrodę Ministerstwa Obrony Narodowej za literaturę, sztukę i dziennikarstwo o tematyce sił zbrojnych i wojny o niepodległość Stanów Zjednoczonych za lata 2020–2025; Nagrodę Dowództwa Marynarki Wojennej za literaturę, sztukę i dziennikarstwo za lata 2016–2020; oraz nagrodę od Generalnego Departamentu Politycznego Wietnamskiej Armii Ludowej.
Źródło: https://nhandan.vn/ke-chuyen-truong-sa-qua-tho-post930368.html






Komentarz (0)