Cenne „duchowe dziedzictwo” prezydenta Ho Chi Minha
W ramach podróży przyjaźni wietnamsko-chińskiej mieliśmy okazję odwiedzić Bramę Graniczną Przyjaźni w Pingxiang (Chiny) i byliśmy pod ogromnym wrażeniem wyjątkowej atmosfery historycznej, jaka tam panuje.
To właśnie tutaj prezydent Ho Chi Minh pozostawił po sobie krótki wiersz, zawierający jednak głębokie przemyślenia na temat historii, pokoju i przyjaźni między Wietnamem a Chinami. Wiersz zatytułowany „Zmień tylko jedno słowo ”, opublikowany w gazecie „Mów i słuchaj ” w numerze 141, jest esejem politycznym w formie wiersza, odzwierciedlającym strategiczną wizję prezydenta Ho Chi Minha w stosunkach zagranicznych.

Delegacja prasy wietnamskiej odczytała wiersz prezydenta Ho Chi Minha na terenie wystawy przy przejściu granicznym Huu Nghi.
ZDJĘCIE: VU THO
Już na początku wiersza prezydent Ho Chi Minh porusza tę kwestię w kontekście geograficznym i historycznym: „ Niebo i ziemia - Chiny i Wietnam / Przez tysiące lat - Sąsiedzi ”. To niezaprzeczalna rzeczywistość: oba kraje mają długą granicę, góry łączą się z górami, rzeki łączą się z rzekami, a kultura, ludność i historia są ze sobą powiązane.
Ale to właśnie z powodu tej bliskości historia była świadkiem licznych okresów konfliktów i wojen. Wiersz przywołuje te okresy inwazji i ucisku nie po to, by wzniecić nienawiść, lecz by wskazać na ważną lekcję: gdy panuje mentalność dominacji i ucisku, pokój nie może zaistnieć.
Autor napisał: „ Hanowie i Tangowie grabili, Yuanowie i Mingowie dokonywali inwazji/Potem dynastie Mandżurska i Qing, a także Czang Kaj-szek/Zachowywali się arogancko, gardząc Wietnamem/Ustanowili przełęcz Tran Nam – Tran oznacza ucisk ”.
Teraz,
Naród chiński - Udana rewolucja / Południe, Północ, Zachód, Wschód - Wszyscy są towarzyszami / Przewodniczący Mao poinstruował / Że „Wietnam / Jest braterskim krajem / Musimy się zjednoczyć”. Sam napisał - Odnawiając „Miasto” Nam Quan / Aby stać się bramą Muc Nam - Muc oznacza harmonię.

Na wystawie można również zobaczyć wersję wietnamską i chińską (za pomocą znaków Han), obie prezentowane obok siebie.
ZDJĘCIE: VU THO
Najgłębsze znaczenie wiersza tkwi w szczegółach dotyczących „zmiany tylko jednego słowa”. Frazę „Trấn Nam Quan” – gdzie słowo „trấn” oznacza ucisk lub kontrolę – zmieniono na „Mục Nam Quan”, gdzie słowo „mục” oznacza harmonię i pokojowe współistnienie. Zmieniono jedno słowo, ale odzwierciedla ono zmianę zarówno w myśleniu politycznym , jak i w relacjach między oboma krajami.
Według zapisów historycznych Wietnam i Chiny oficjalnie nawiązały stosunki dyplomatyczne w 1950 roku. Aby zademonstrować przyjaźń między oboma krajami, w 1953 roku, na rozkaz przewodniczącego Mao Zedonga, Tran Nam Quan przemianowano na Muc Nam Quan.
Po usłyszeniu tej wiadomości prezydent Ho Chi Minh, używając pseudonimu CB, napisał wiersz wychwalający ducha zmiany imion. Wiersz ten został opublikowany w wietnamskiej gazecie Nhan Dan . Wiersz ma wersję wietnamską i chińską (znaki Han), które są tutaj prezentowane obok siebie.

Delegacja wietnamskich dziennikarzy i przedstawicieli mediów odwiedziła teren wystawowy przy przejściu granicznym Huu Nghi w Bang Tuong.
ZDJĘCIE: VU DUC
W 1965 roku, aby jeszcze bardziej zacieśnić przyjaźń między Wietnamem a Chinami i wyrazić bliską więź „towarzyszy i braci”, podjęto decyzję o zmianie nazwy Muc Nam Quan na Huu Nghi Quan (Przepustka Przyjaźni), jak jest znana do dziś. Nazwa ta stała się symbolem przyjaznych, sąsiedzkich stosunków między oboma krajami.
Relacje wietnamsko-chińskie służą nie tylko interesom obu krajów.
Poza dwustronnymi sentymentami, wiersz poszerza perspektywę na region i świat. Wujek Ho napisał: „ Wietnam i Chiny są braćmi / Chiny i Wietnam jednoczą się / Dzieląc trudy i radości – Utrzymując pokój w Azji / Utrzymując pokój na świecie ”. Te wersety wyraźnie odzwierciedlają internacjonalistyczne myślenie prezydenta Ho Chi Minha w jego polityce zagranicznej. Dla niego stosunki wietnamsko-chińskie nie tylko służyły interesom obu krajów, ale także przyczyniały się do pokoju i stabilności regionu azjatyckiego oraz społeczności międzynarodowej.
Na wystawie można także zobaczyć wiele dzieł prezydenta Ho Chi Minha, m.in.: parę chińskich kaligrafii wykonanych przez prezydenta Ho Chi Minha jako dar dla Zhou Enlaia; zdjęcia z jego wizyty w Huu Nghi Quan; a także listy pisane przez niego w języku chińskim w czasie wojny ruchu oporu...

Na terenie wystawy znajdują się zdjęcia prezydenta Ho Chi Minha odwiedzającego przejście graniczne Huu Nghi.
ZDJĘCIE: VU THO

W miejscu pamięci wystawiono zdjęcie prezydenta Ho Chi Minha na międzynarodowej linii kolejowej z Hanoi do Muc Nam Quan.
ZDJĘCIE: VU THO
Współcześnie Przełęcz Przyjaźni kojarzy się również z latami, w których oba narody walczyły ramię w ramię o niepodległość i wyzwolenie. Wiele pokoleń przywódców i ludzi z obu krajów przeszło przez tę bramę graniczną, przynosząc ze sobą wsparcie, pomoc i ducha międzynarodowej solidarności.
Dziś przejście graniczne Huu Nghi wygląda zupełnie inaczej. Długie kolejki ciężarówek z kontenerami, tętniący życiem import i eksport towarów oraz tętniący życiem strumień ludzi przepływają tędy każdego dnia. Jednak obok tego nowoczesnego życia gospodarczego, to miejsce dyskretnie przechowuje warstwy historycznego osadu, w tym wiersz prezydenta Ho Chi Minha – szczególne „duchowe dziedzictwo” humanistycznej dyplomacji.
Z okazji 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz Roku Wymiany Humanitarnej między Wietnamem a Chinami delegacja wietnamskich agencji medialnych wzięła udział w Podróży Przyjaźni Chińsko-Wietnamskiej, zorganizowanej przez Guangdong Radio and Television (Chiny) w regionach Guangxi i Guangdong w dniach od 22 do 29 grudnia 2025 r.
Pierwszym celem podróży jest przejście graniczne Huu Nghi w Lang Son (Wietnam) i Bang Tuong (Chiny). Dzieląc się powodem wyboru przejścia granicznego Huu Nghi jako punktu początkowego chińsko-wietnamskiej podróży przyjaźni, pani Li Ziqun, zastępca szefa Departamentu Telewizji Spraw Zagranicznych Radia i Telewizji Guangdong, powiedziała: „W przeszłości prezydent Ho Chi Minh również przechodził przez Huu Nghi Quan, aby wjechać do Chin. Dlatego w tym miejscu chcemy upamiętnić wielkie postacie, które pozostawiły po sobie wspaniałe dziedzictwo”.

Pani Li Ziqun, zastępca szefa departamentu telewizji i spraw zagranicznych Radia i Telewizji Guangdong, odwiedza teren wystawowy przy Bramie Granicznej Przyjaźni.
ZDJĘCIE: VU THO
Source: https://thanhnien.vn/khong-gian-dac-biet-o-bien-gioi-viet-trung-185260112110901757.htm






Komentarz (0)