Z okazji niedawnej premiery książki nakładem wydawnictwa Kim Dong Publishing House dr Pham Thi Kieu Ly opowiedziała o swojej drodze badawczej, procesie twórczym i pragnieniu przyczynienia się do zachowania języka ojczystego ludu Bahnar.

- Co skłoniło Cię do zainteresowania się historią pisma Bahnar i komiksu „The Paper God Hlabar - A Mini Epic of the Bahnar Script”?
– Obecnie pracuję w Szkole Nauk i Sztuk Interdyscyplinarnych (Narodowy Uniwersytet Wietnamski w Hanoi). Podczas moich badań nad historią alfabetu wietnamskiego we Francji dowiedziałem się, że oprócz wietnamskiego, misjonarze stworzyli również ponad tuzin systemów pisma opartych na alfabecie łacińskim dla języków mniejszości etnicznych w regionie Central Highlands.
Od 2021 roku badam historię pisma Bahnar i prowadzę liczne badania naukowe . Zawsze jednak miałem nadzieję, że wyniki tych badań dotrą do szerszej publiczności, zwłaszcza do dzieci. Dlatego też, wraz z artystką Ta Huy Long, odbyłem wiele podróży terenowych na Wyżynę Centralną i do Francji, aby zebrać materiały z Paryskiego Towarzystwa Misji Zagranicznych, które posłużą do stworzenia tego komiksu. Moją motywacją było pytanie: Jak powstało narzędzie do podtrzymywania pamięci ludu Bahnar? Kto stworzył pismo Bahnar? Jak zostało udoskonalone i spopularyzowane? Czy wielu mieszkańców Bahnar potrafi pisać pismem Bahnar?
- Książka próbuje odpowiedzieć na proste pytanie dziecka: „Czy lud Bahnar ma język pisany?”. Dlaczego wybrałeś właśnie takie podejście do opowiadania historii?
- Chciałem zacząć od bardzo naturalnej dziecięcej ciekawości. Bohaterka Hri to sześcioletnia dziewczynka z plemienia Bahnar, która po raz pierwszy idzie do szkoły i zastanawia się, czy jej lud posiada pismo. Od tego pytania historia przenosi czytelnika na Wyżynę Centralną pod koniec XIX i na początku XX wieku, opowiedziana w epickim stylu, aby zgłębić historię powstawania pisma Bahnar. Wierzę, że zagadnienia akademickie są bardziej przystępne, gdy są opowiadane za pomocą historii znanych dzieciom, a nie w formie pracy naukowej.
- Obraz „Papierowego Boga Hlabara” to dzieło wyjątkowe. Skąd wziął się ten pomysł?
– W języku Bahnar „Hlabar” oznacza książkę lub dokument. Wybraliśmy nazwę „Bóg Papieru”, ponieważ chcieliśmy podkreślić, że aby papier stał się książką, skarbnicą wiedzy, ludzie muszą umieć czytać i pisać.
Według relacji misjonarzy, gdy mieszkańcy Bahnara widzieli czytających kapłanów, wielu pytało: „Co ten papier mówi do ciebie, ojcze?”. Dlatego w tamtym czasie papier i pismo były uważane przez Bahnara za „boskie” – nowego „boga” dodanego do ich animistycznego systemu wierzeń. Moim zdaniem pismo jest potężnym narzędziem. Otwiera drzwi do wiedzy, pomagając ludziom zachować wspomnienia, zachować swój język, tożsamość, wiedzę i przekazać swoją kulturę przyszłym pokoleniom.
- Przekształcenie dogłębnej pracy badawczej w komiks dla dzieci z pewnością nie jest prostym zadaniem, prawda, doktorze Pham Thi Kieu Ly?
– To był bardzo długi proces. Przeszliśmy przez 15 wersji roboczych. W pierwszej wersji zamieściłem wiele odnośników do źródeł, ponieważ chciałem, aby książka zachowała swoją naukową integralność i miała jasne podstawy badawcze. Jednak podczas współpracy z redaktorką Hoang Thanh Thuy i ilustratorką Ta Huy Long zdaliśmy sobie sprawę, że musimy nieco złagodzić tekst, aby był bardziej odpowiedni dla młodszych czytelników.
Po licznych wyprawach terenowych, badaniach i poprawkach, znaleźliśmy równowagę między naukową rzetelnością a atrakcyjnością komiksu. Artysta Ta Huy Long wkomponował na każdej stronie obrazy rozległych lasów, gongów, domów komunalnych i rytmu życia ludu Bahnar, mając nadzieję, że każda ilustracja odda ducha tej krainy, pomagając czytelnikom wejść w świat, który jest zarówno bogaty w epickie walory, jak i bliski.
Najbardziej ucieszyło nas, gdy przywieźliśmy książki do czytania dzieciom Bahnara w Central Highlands; słuchały uważnie i z entuzjazmem słuchały opowieści o systemie pisma ich własnej grupy etnicznej.
- Książka została wydana jednocześnie w języku wietnamskim i bahnarskim. Co to oznacza?
Wersja wietnamska pomaga szerszej publiczności lepiej zrozumieć historię pisma bahnar, natomiast wersja bahnar jest przeznaczona dla społeczności posługującej się tym językiem. Mam nadzieję, że wiedza o tym, jak powstało pismo ich grupy etnicznej, zmotywuje ludność bahnar do nauki i częstszego używania pisma bahnar. Możliwość używania zarówno pisma narodowego, jak i pisma bahnar pomoże im zintegrować się z 54 grupami etnicznymi Wietnamu, zachowując jednocześnie język ojczysty i tożsamość kulturową.
Mam nadzieję, że ta książka pomoże dzieciom z plemienia Kinh zrozumieć, że oprócz wietnamskiego istnieje wiele innych języków etnicznych, które również posługują się alfabetem łacińskim. Dzięki temu nauczą się doceniać różnorodność kulturową i językową swojego kraju.
- Co, Pana zdaniem, pozostanie w sercach młodych czytelników po przeczytaniu tej książki?
- Mam nadzieję, że dzieci zrozumieją, że umiejętność czytania i pisania to potęga. Mamy nadzieję, że wykorzystają ją szeroko, aby poszerzyć swoją wiedzę, jednocześnie szanując i kochając inne grupy etniczne żyjące w Wietnamie i na całym świecie. Będę kontynuować moją podróż, zgłębiając systemy pisma innych grup etnicznych w Wietnamie.
- Dziękuję bardzo, doktorze Pham Thi Kieu Ly!
Source: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html








