Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Znaczenie rodzi się z tekstu” i „Znaczenie pochodzi z tekstu”

Czytelnik Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) pyta: „W artykule „O interpretacji słowa „trong” w słowie „trong tai” w Słowniku etymologicznym Le Van Hoe” autor Man Nong wspomina o wyrażeniu „Vong van sinh nghia” (Patrzenie na tekst rodzi znaczenie). Konkretnie skomentował: „Powodem jest prawdopodobnie to, że autor „vong van sinh nghia”, opierając się na homofonach elementów chińsko-wietnamskich, wywnioskował znaczenie bez porównywania go z tekstem oryginalnym”. Rozumiem ogólne znaczenie tego wyrażenia, ale nie do końca. Nagle przypomniałem sobie również inne wyrażenie powszechnie używane w Tradycyjnej Medycynie Chińskiej, czyli „Vong van van van thiet”. Dlatego proszę, aby w kolumnie „Ca ca chuyen nghia” (Rozmowy o słowach i znaczeniach) wyjaśniono szczegółowo koncepcje „Vong van sinh nghia” i „Vong van van thiet”, aby ja i inni czytelnicy mogli je zrozumieć.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

„Znaczenie rodzi się z tekstu” i „Znaczenie pochodzi z tekstu”

Dziękuję bardzo.

Odpowiedź: Czytelnik Le Giang zadał dość ciekawe pytanie. Poniżej wyjaśnimy każdą koncepcję po kolei.

1. „Znaczenie rodzi się ze słowa pisanego”.

„Wangwen Shengyi” (望文生義, wariant idiomu Wangwen Shengxun – 望文生訓) to chiński idiom. W nim „wang” (望) oznacza patrzeć, „wen” (文) – pismo lub znaki, „sheng” (生) – tworzyć, a „yi” (義) – znaczenie słów (synonim idiomu „xun” (訓) = wyjaśniać znaczenie pisma).

„Vọng văn sinh nghĩa” (dosłownie: „wyciągać znaczenie ze słów i zdań bez brania pod uwagę dokładnego znaczenia”) zostało zdefiniowane w chińskim słowniku jako: „Nie szukać dokładnego znaczenia słów lub zdań, lecz jedynie interpretować je na podstawie ich dosłownego znaczenia, dając w ten sposób błędne wyjaśnienia”.

Słownik chiński podaje następujący przykład:

Może ci się spodobać
Gdy temperatura zbliżała się do 40 stopni Celsjusza, ludzie tłumnie przybywali na 500-metrowy odcinek rzeki, aby ochłodzić się w kąpieli.
Gdy temperatura zbliżała się do 40 stopni Celsjusza, ludzie tłumnie przybywali na 500-metrowy odcinek rzeki, aby ochłodzić się w kąpieli.W upalne dni, około 500-metrowy odcinek rzeki przepływający przez ulicę Mat Son 3 w dzielnicy Hac Thanh (Thanh Hoa) staje się popularnym miejscem, w którym miejscowi szukają ochłody.
Dwa niebezpieczne błędy w leczeniu gorączki denga.
Dwa niebezpieczne błędy w leczeniu gorączki denga.VTV.vn - Samodzielne podawanie płynów dożylnych i nieprawidłowe stosowanie leków przeciwgorączkowych to dwa częste błędy, które mogą pogorszyć stan pacjentów chorych na dengę, a nawet spowodować, że znajdą się w stanie krytycznym.

- W czasach dynastii Qing Ye Tingguan w swoim dziele *Xuy Wang Lu*, w rozdziale „Błąd «wyprowadzania znaczenia z nieoficjalnych tekstów» w komentarzu rodziny Hu”, napisał: „W przeszłości Gu Jian Weng uważał, że chociaż Mai Jian dobrze znał książki należące do kategorii *Yi* (tj. klasykę i teksty historyczne), czasami popełniał błąd «wyprowadzania znaczenia z nieoficjalnych tekstów», odchodząc w ten sposób od pierwotnego znaczenia i prawdy”.

- Truong Chi Dong w swoim dziele „Du Hien Ngu – Lingwistyka” napisał: „Po prostu angażujemy się w puste dyskusje, spekulujemy na podstawie osobistych opinii, a następnie tworzymy znaczenie za pomocą samych słów”.

W swojej pracy *Metody leczenia* uczonych dynastii Qing, Hu Shi napisał: „Przykładem znaczenia „błędnego przekonania” jest zdanie Lao Tzu: „Podążając wielką Drogą, największym strachem jest zboczenie z niej”. Wang Bi i He Shanggong obaj rozumieli znak 施 jako „działanie, wykonanie”. Jednak Wang Nianzun udowodnił, że znak „施” w tym przypadku należy czytać i rozumieć jako „yi” 迆, co oznacza „zło” 邪 (przekrzywiony, zboczony): Podążając wielką Drogą, największym strachem jest zboczenie z niej”.

Jest to zjawisko „przekształcania znaczenia tekstu” w języku chińskim.

W przypadku języka wietnamskiego pisanego pismem Quốc ngữ szkodliwe skutki błędnej interpretacji słów są jeszcze poważniejsze, ponieważ wiele słów chińsko-wietnamskich ma tę samą wymowę, ale zupełnie inną formę i znaczenie. Na przykład Vân Hạc Lê Văn Hòe skupił się jedynie na znakach „trọng tài” (zapisanych pismem Quốc ngữ) i wywnioskował, że znak „trọng” oznacza tu „ciężki”, po czym wyjaśnił: „Sędzia to ktoś, kto bada i ocenia, która strona wagi jest cięższa, a która lżejsza”. Jednak nie jest to prawdą. Bo jeśli tylko „przyjrzymy się znakom”, chociaż oba wymawia się „trọng”, „trọng” w „trọng tài” to nie znak „trọng” w formie 重 (ciężki), lecz raczej znak „trọng” w formie 仲 (pośrodku). Trọng tài 仲裁 oznacza „stać pośrodku, aby rozstrzygać”, „działać jako pośrednik w rozstrzyganiu sporów”.

Inny przykład. Odnośnie terminu „kłopotliwy”, Le Van Hoe wyjaśnia: „KŁOPOTLIWY oznacza wiele, liczne. SKOMPLIKOWANY oznacza szprychy koła. Kłopotliwy oznacza wiele i skomplikowany, jak szprychy koła”. Jednak znak „phức” w słowie „kłopotliwy” to nie znak 輻 (radykał 車), oznaczający „szprychy koła” (tj. szprychy koła), lecz znak 複 (radykał 衤). Znak 複 pierwotnie oznaczał „dwuwarstwowy ubiór”, „dwuwarstwową bieliznę” (phức y 複衣), oznaczając wiele warstw materiału ułożonych jedna na drugiej. Ze znaczenia „dwuwarstwowy ubiór” znak 複 rozwinął szersze znaczenie, odnoszące się do nakładających się, wielowarstwowych, złożoności (jak w słowach takich jak: złożony; system złożony; zdanie pojedyncze, zdanie złożone).

Jako przykłady możemy wziąć dwa słowa „vọng văn” (patrzeć) ze zwrotów „Vọng văn sinh nghĩa” (Patrzenie na tekst rodzi znaczenie) i „Vọng văn vấn thiết” (Patrzenie na tekst z pytaniem). Znak „vọng” (望) w obu wyrażeniach oznacza „widzieć”. Jednak znak „văn” w „Vọng văn sinh nghĩa” to文, co oznacza „pismo” lub „tekst”; podczas gdy znak „văn” w „Vọng văn vấn thiết” to聞, co oznacza „słyszeć lub czuć”.

Wietnam zachęca amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w zaawansowane technologie.
Wietnam zachęca amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w zaawansowane technologie.Rankiem 26 czerwca w siedzibie rządu wicepremier Ho Quoc Dung przyjął Jeffa Place'a, dyrektora ds. łańcucha dostaw w Coherent Group (USA). Podczas spotkania wicepremier potwierdził, że Wietnam zachęca amerykańskie firmy do zwiększania inwestycji, zwłaszcza w branżę zaawansowanych technologii, innowacji i półprzewodników.
Zachęcać amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w sektorach zaawansowanych technologii.
Zachęcać amerykańskie przedsiębiorstwa do zwiększenia inwestycji w sektorach zaawansowanych technologii.Wicepremier Ho Quoc Dung powiedział, że Wietnam chętnie przyjmie amerykańskie przedsiębiorstwa do dalszego rozszerzania swojej działalności na terenie Wietnamu, szczególnie w branżach high-tech i sektorach o wysokiej wartości dodanej.
Wietnam i Stany Zjednoczone zacieśniają współpracę w radzeniu sobie ze skutkami wojny.
Wietnam i Stany Zjednoczone zacieśniają współpracę w radzeniu sobie ze skutkami wojny.VTV.vn - 22 czerwca Sekretarz Generalny i Prezydent To Lam przyjął pełniącego obowiązki Sekretarza Marynarki Wojennej USA Hung Cao.

Z powyższych przykładów wynika, że ​​„błędna interpretacja znaczenia słów na podstawie tekstu pisanego” to nie tylko błąd w interpretacji chińskich znaków, ale także dość powszechna dolegliwość w nauce języka wietnamskiego, zwłaszcza w przypadku słów chińsko-wietnamskich zapisanych pismem quốc ngữ. Patrząc na znaki pisane bez porównywania ich z tekstem oryginalnym, kontekstem i procesem rozwoju znaczenia, badacze mogą łatwo dojść do błędnych wniosków. Czym jest „błędna interpretacja słów i kwestionowanie ich znaczenia”? Co oznaczają te cztery słowa i dlaczego stały się nazwami czterech metod diagnostycznych w Tradycyjnej Medycynie Chińskiej? Zapraszamy do lektury Części 2: „Błędna interpretacja słów i kwestionowanie ich znaczenia” w kolejnym numerze naszego cyklu „Rozmowy o słowach i ich znaczeniu”.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Trendy według kategorii

Najczęściej czytane

Google Trends

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Địa phương

Produkt

Happy Vietnam
Za kurtyną

Za kurtyną

Spełnij swoje marzenia

Spełnij swoje marzenia

Rodzina świętująca Księżycowy Nowy Rok

Rodzina świętująca Księżycowy Nowy Rok