Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

80 anos de desenvolvimento da língua vietnamita

Hoje, o vietnamita não é apenas a língua do dia a dia, mas também a língua escrita usada em todos os níveis de ensino, da educação infantil à universidade, na literatura e na academia, não ficando atrás de nenhuma outra língua no mundo. Isso pode parecer normal, mas não era assim há 80 anos.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2025



1. Poucos países são como o nosso, que usou caracteres chineses por milhares de anos enquanto falava vietnamita. Se os antigos vietnamitas possuíam um sistema de escrita próprio é uma questão que muitos historiadores têm investigado, mas sem sucesso. A geração do meu avô considerava os caracteres chineses como "nossa escrita", ou seja, nossa, mas, refletindo sobre isso, ainda me parece problemático. Essa escrita era usada por intelectuais (estudiosos confucionistas) e pelo aparato estatal (monarquia), mas o povo comum não conseguia usá-la para se comunicar. No entanto, os vietnamitas leem os caracteres chineses de maneira completamente diferente dos chineses ou de outros países culturalmente semelhantes. Os vietnamitas leem os caracteres chineses de acordo com a pronúncia sino-vietnamita. Portanto, quando os vietnamitas escrevem caracteres chineses, os chineses conseguem lê-los, mas quando os vietnamitas leem caracteres chineses, os chineses não conseguem entender. Mesmo dentro da China, o mesmo sistema de escrita é pronunciado de forma diferente em diferentes regiões, o que significa que as pessoas de uma região não conseguem entender o que as pessoas de outra estão dizendo.

80 anos de desenvolvimento da língua vietnamita - Foto 1.

A imprensa revolucionária em nosso país contribuiu para disseminar um vietnamita moderno, claro e preciso para o povo. ( Na foto: Uma exposição temática sobre o Presidente Ho Chi Minh - o fundador da imprensa revolucionária no Vietnã, na filial do Museu Ho Chi Minh na Cidade de Ho Chi Minh.)

FOTO: LAC XUAN

É claro que os vietnamitas falam vietnamita há milhares de anos, embora não tenhamos encontrado evidências de um sistema de escrita separado. Por volta do século X, os vietnamitas passaram a usar caracteres chineses para registrar a língua vietnamita, o alfabeto Nôm. No entanto, o vietnamita contém uma proporção significativa de palavras sino-vietnamitas (por exemplo, "quốc gia" (nação), "Dân tộc" (grupo étnico), "độc lập" (independência), "giao thông" (transporte)...), que são escritas em alfabeto Nôm usando caracteres chineses originais, e os chineses que conhecem os caracteres tradicionais conseguem lê-las. Já as palavras puramente vietnamitas (por exemplo, "bách năm trong cõi người ta" - cem anos no mundo humano...), os vietnamitas usaram caracteres chineses para "adaptar" a escrita e a transcrição fonética – essas palavras são ilegíveis para os chineses.

Durante cerca de dez séculos, a escrita Nôm foi usada juntamente com os caracteres chineses. Hàn Thuyên (durante a dinastia Trần) é considerado o primeiro a escrever literatura Nôm com seu " Elogio ao Crocodilo " e, portanto, é considerado o "fundador da literatura Nôm" (isso não é totalmente certo, pois a maioria das obras literárias vietnamitas da dinastia Hồ em diante se perdeu devido à invasão Ming). Embora, durante esses dez séculos, a escrita Nôm não tenha sido fundamentalmente usada em documentos oficiais da monarquia, exceto por um breve período durante as dinastias Hồ e Tây Sơn, quando houve tentativas de utilizá-la, é incorreto dizer que o Nôm era apenas para o povo comum. Ele ainda era usado por intelectuais, imperadores como Trần Nhân Tông e Lê Thánh Tông, e renomados estudiosos como Nguyễn Trãi. As obras Quốc âm thi tập ( Coleção de Poemas em Língua Nacional) de Nguyễn Trãi e Hồng Đức quốc âm thi tập (Coleção de Poemas em Língua Nacional de Hồng Đức) de Lê Thánh Tông são escritas em escrita Nôm. Já Truyện Kiều (O Conto de Kiều) de Nguyễn Du é talvez o ápice da escrita em Nôm. Meu professor de estudos sino-vietnamitas disse que só aprendeu a escrita Nôm através de O Conto de Kiều , pois o básico da língua vietnamita está totalmente contido nessa obra; basta memorizar O Conto de Kiều e depois consultar a versão em escrita Nôm para saber tudo.

80 anos de desenvolvimento da língua vietnamita - Foto 2.

Exposição documental sobre a formação da escrita nacional vietnamita em Binh Dinh, em 2024.

FOTO: HOANG TRONG

Como mencionado, os antigos usavam os radicais dos caracteres chineses para registrar a língua vietnamita em escrita Nôm, também conhecida como "escrita nacional". Mais tarde, eles usaram o alfabeto latino para registrar o vietnamita, chamado de "língua nacional". Ambos são caracteres vietnamitas. Portanto, se a maioria da nossa população conhecesse a escrita Nôm, é improvável que o nosso país tivesse adotado oficialmente a escrita nacional após a Revolução de Agosto. Antes da Revolução de Agosto, mais de 95% da população era analfabeta, analfabeta tanto em chinês quanto em escrita Nôm e na escrita nacional. Erradicar o analfabetismo usando a escrita nacional foi muito mais fácil e rápido do que usando a escrita Nôm, porque a escrita Nôm era extremamente difícil de escrever, tão difícil quanto os caracteres chineses tradicionais. Portanto, após 1949, a China teve que reduzir os traços dos caracteres chineses para caracteres simplificados para erradicar rapidamente o analfabetismo.

Alguns pesquisadores argumentam que a popularização da escrita vietnamita Quốc ngữ criou uma "cisão cultural", já que a maioria dos vietnamitas hoje não consegue ler diretamente os textos originais dos escritos de seus ancestrais e precisa recorrer a traduções ou transcrições para Quốc ngữ. No entanto, no contexto histórico da época, popularizar a escrita Quốc ngữ foi a escolha mais sábia.

2. A cultura literária clássica do nosso país durante as dinastias Ly-Tran-Ho e anteriores foi destruída pelos invasores Ming, restando pouquíssimas obras. Apenas três livros são considerados os mais antigos sobreviventes: Viet Dien U Linh Tap , Thien Uyen Tap Anh e Linh Nam Chich Quai . Algumas obras preservadas na China, que descobrimos posteriormente, incluem Viet Su Luoc (anônimo), An Nam Chi Luoc (Le Tac) e Nam Ong Mong Luc (Ho Nguyen Truong), juntamente com alguns poemas, prosa, decretos imperiais, cartas e inscrições. Outros poemas, prosa, cartas e documentos diplomáticos podem ser encontrados nas histórias das dinastias Song, Yuan e Ming . Conhecemos o Dai Viet Su Ky de Le Van Huu por meio da leitura do Dai Viet Su Ky Toan Thu de Ngo Si Lien e outros, mas essa história se perdeu há muito tempo. Todos foram escritos em caracteres chineses.

80 anos de desenvolvimento da língua vietnamita - Foto 3.

Escolher a escrita nacional como arma para combater o analfabetismo foi uma decisão sábia do Partido. (Na foto: Uma aula de alfabetização em 1945)

FOTO: TL

A partir da Dinastia Lê, devido à ausência de incursões e destruição, tivemos mais obras literárias preservadas, mas a maioria delas foi escrita em caracteres chineses. As obras escritas em escrita Nôm eram principalmente poesia e prosa, sendo a mais famosa *Truyen Kieu *, de Nguyen Du. Obras valiosas em prosa – romances – também foram escritas em caracteres chineses, como * Hoan Chau Ky*, *O Chau Can Luc*, *Truyen Ky Man Luc*, *Tang Thuong Ngau Luc*, *Vu Trung Tuy But* e *Hoang Lê Nhat Thong Chi* … A prosa escrita em escrita Nôm era escassa e rudimentar, sem grande valor.

Quando a escrita vietnamita Quốc ngữ foi introduzida, até a primeira metade do século XX, ainda não tínhamos nenhuma obra em prosa valiosa nesse alfabeto, e por falta de valor, todas caíram no esquecimento. Foi somente em 1925 que tivemos nosso primeiro romance – Tố Tâm , de Hoàng Ngọc Phách. Como o primeiro romance em vietnamita, Tố Tâm foi aclamado como uma lufada de ar fresco na literatura, mas ainda empregava um estilo rimado e romântico que beirava o clichê.

Foi somente com o surgimento do Grupo Literário da Autossuficiência (a partir de 1934), juntamente com as obras de muitos escritores fora desse grupo, como Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nam Cao, To Hoai, Nguyen Tuan, etc., que a prosa vietnamita moderna começou a tomar forma.

80 anos de desenvolvimento da língua vietnamita - Foto 4.

Um tutor ensinando crianças no século XIX.

FOTO: TL

3. Como mencionado, antes de 1945, mais de 95% da população era analfabeta, apesar de muitas gerações de vietnamitas terem participado da disseminação da escrita nacional. Portanto, a grande maioria da população ainda não tinha acesso à literatura. É por isso também que, durante séculos, as obras escritas em escrita Nôm utilizavam principalmente versos rimados (seis-oito ou sete-seis-oito) para facilitar sua disseminação entre os analfabetos. De fato, muitos analfabetos ainda memorizavam o Conto de Kieu, o Lamento da Esposa do Guerreiro, o Lamento da Concubina ou o Conto de Luc Van Tien, ouvindo pessoas alfabetizadas lê-los em voz alta e depois recitando-os para outros.

O Partido Comunista do Vietnã foi fundado não apenas para liderar a luta de libertação nacional, mas também para preparar a construção de um novo Vietnã. Entre essas tarefas, elevar o nível intelectual do povo era um objetivo fundamental. Seguindo a iniciativa de Truong Chinh, a Sociedade para a Promoção da Escrita Nacional foi criada em 1938 para "levar a luz da cultura até mesmo às cabanas mais remotas". Esse movimento não só contribuiu significativamente para a erradicação do analfabetismo, como também impactou profundamente o desenvolvimento da literatura e da língua vietnamitas. O Secretário-Geral Truong Chinh, autor do famoso "Esboço da Cultura Vietnamita", escreveu ensaios políticos em vietnamita claro, preciso e perspicaz, servindo de modelo para a escrita política vietnamita moderna. A partir daí, nossa literatura continuou a florescer durante a resistência contra os franceses e americanos e na construção do socialismo no Norte, produzindo muitas obras memoráveis. Desde a reforma e abertura do país às artes, nossa literatura continuou a se desenvolver a novos patamares e agora possui uma forma sem precedentes na história.

O primeiro-ministro Pham Van Dong estava profundamente preocupado em preservar a pureza da língua vietnamita. Nossos escritores deram contribuições significativas para essa tarefa.

80 anos de desenvolvimento da língua vietnamita - Foto 5.

Durante séculos, os caracteres sino-vietnamitas serviram como o sistema de escrita oficial do povo vietnamita. (Na foto: Turistas visitando o Templo da Literatura em Hanói)

FOTO: NGOC THANG

Quando a escrita nacional foi popularizada, a imprensa revolucionária em nosso país não apenas promoveu o patriotismo e a vontade indomável de nosso exército e povo, disseminando conhecimento e habilidades em produção e combate, mas também difundiu entre o povo uma língua vietnamita moderna, clara e precisa. Um exemplo notável da guerra foi a transmissão diária de "Esta é a Voz do Vietnã, transmitida de Hanói, a capital da República Democrática do Vietnã", pela estação de rádio Voz do Vietnã, com duas vozes, uma de Hanói e outra de Saigon, utilizando um vietnamita majestoso e refinado que comoveu profundamente os corações das pessoas.

Antes da Revolução de Agosto, o vietnamita era usado apenas no ensino fundamental; nos níveis mais avançados, o ensino era feito em francês, pois o vietnamita carecia de terminologia científica. Após a Revolução, o presidente Ho Chi Minh e o presidente interino Huynh Thuc Khang emitiram decretos estipulando que o vietnamita deveria ser usado em todos os níveis, do ensino fundamental à universidade.

Naquela época, o ensino em vietnamita no nível universitário era controverso. Muitos argumentavam que o vietnamita não era suficiente para transmitir conteúdo científico e técnico, e alguns até consideravam imprudente o uso do vietnamita no ensino universitário. No entanto, o presidente Ho Chi Minh tinha uma base sólida para sua decisão.

Desde 1942, o Professor Hoang Xuan Han compilou e publicou um livro famoso, * Terminologia Científica *, utilizando equivalentes vietnamitas para se referir a conceitos científicos em francês. O Presidente Ho Chi Minh compreendeu muito bem a importância desta obra e utilizou esta importante conquista como base para decidir incluir o vietnamita no ensino universitário.

Hoje, o idioma vietnamita possui um vocabulário suficiente para transmitir todo o conteúdo, da filosofia às ciências sociais, ciências naturais e tecnologia moderna, com exceção de alguns conceitos novos que exigem nomes estrangeiros, mas que são rapidamente vietnamitas. O vietnamita tem palavras e nuances suficientes para expressar toda a gama de emoções das pessoas, as transformações cíclicas da natureza, da sociedade e do universo. À medida que o país conquista independência e liberdade, as pessoas têm mais experiências, comunicação e exploração, e o idioma vietnamita se torna ainda mais rico. Os linguistas precisam acompanhar o ritmo da vida para sintetizar as sutilezas do idioma, e não o contrário. Isso representa o notável desenvolvimento da língua vietnamita nos últimos 80 anos.



Fonte: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Outono em Hanói

Outono em Hanói

Vietnã belíssimo

Vietnã belíssimo

linha de chegada

linha de chegada