Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Soletração de "Giơ" e "Rơ"

Dicionário de ortografia vietnamita (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Editora da Universidade Nacional de Hanói - 2018, 806 páginas, tamanho 10,5 x 18 cm), atualmente disponível no mercado de livros de Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Soletração de

Na seção "Instruções sobre como usar o dicionário", o Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) disse: Este "dicionário ortográfico vietnamita" foi compilado com base no tratamento ortográfico do "Dicionário Vietnamita" do Instituto de Linguística (Hoang Phe, editor-chefe). No entanto, na realidade, o NVK não "tratou da ortografia" de acordo com o documento mencionado, mas pode tê-lo baseado em uma determinada fonte de documentos, levando a muitos erros. Ocasionalmente, em artigos sobre ortografia publicados na coluna "Cà ke chu lịch nghĩa", corrigimos esses erros ortográficos graves. Neste artigo, continuamos a apontar o erro na entrada para a palavra "giờ".

A seção "raise" do dicionário NVK instrui o seguinte:

“elevação: O eixo da roda está levantado (= solto) // levantado. → não escreva: sujo, solto”.

Assim, como o dicionário NVK instrui, ao descrever uma parte de máquina que não se encaixa mais perfeitamente com outra parte, não há problema em escrever "bi gio" ou "bi rom"; mas ao falar sobre um acordo ou entendimento tácito entre si, há apenas uma maneira de escrever "an gio", não "an dio" ou "an rom".

Entretanto, a entrada “gion” do dicionário contém dois erros de ortografia e duas instruções incorretas:

1. Se você quiser dizer que partes ou detalhes não se encaixam mais, você deve escrever "RO" (solto), não "GIƠ".

"Rơ" é uma palavra de origem francesa, do jeu significa folga, ruído, falta de firmeza, devido ao desgaste causado pela operação e uso. O dicionário vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: "rơ [Fr.: jeu] t. [uma peça em uma máquina] que não se encaixa mais firmemente com outras peças. Eixo solto ~ roda solta".

2. Se "an gi" significa comer sujo (ex.: comer sujo, viver sujo), então deve ser escrito como "sujo" (comer sujo; Sujo como um caranguejo entrando na toca de um caranguejo - Expressão idiomática).

3. Se “an giong” significa concordar tacitamente um com o outro, ou estar de acordo, coordenar bem um com o outro, então deve ser escrito como “ro”. “Rơ” em “an rô” também é uma palavra de origem francesa (jeu = jogo, brincadeira).

O Dicionário Vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: “estar em harmonia • ter um acordo tácito entre si, chegar a um consenso em ação [frequentemente usado em sentido negativo]. O contador está em harmonia com o diretor. Retirar dinheiro público • estar em harmonia entre si, criar boa coordenação em ação e discurso. As duas pessoas agem muito bem juntas. Dn: em harmonia”.

Portanto, escrever “bi gioi” ou “an gioi” como o Dicionário Ortográfico Vietnamita da NVK instrui está incorreto. Portanto, a grafia correta seria “bi ro” (desarmônico), “an do” (comida suja) e “an ro” (acordo tácito; boa coordenação).

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

O vídeo da apresentação do traje nacional de Yen Nhi tem o maior número de visualizações no Miss Grand International
Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói
O mercado mais "organizado" do Vietnã
Hoang Thuy Linh traz o hit com centenas de milhões de visualizações para o palco do festival mundial

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A sudeste da cidade de Ho Chi Minh: "Tocando" a serenidade que conecta as almas

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto