Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Grafia de "Giơ" e "Rơ"

O Dicionário de Ortografia Vietnamita (do Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Editora da Universidade Nacional de Hanói - 2018, 806 páginas, 10,5 x 18 cm) está atualmente disponível no mercado de livros de Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Grafia de

Na seção "Instruções de uso do dicionário", o Professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK) afirma: "Este 'Dicionário de Ortografia Vietnamita' foi compilado com base no tratamento ortográfico do 'Dicionário Vietnamita' do Instituto de Linguística" (editado por Hoang Phe). No entanto, na realidade, NVK não "tratou a ortografia" de acordo com o documento mencionado, mas pode ter se baseado em alguma outra fonte, o que levou a muitos erros. Ocasionalmente, em artigos sobre ortografia publicados na coluna "Falando sobre Palavras", corrigimos esses erros ortográficos graves. Neste artigo, continuamos a apontar o erro na entrada para "giơ" (levantar/erguer).

Com relação à seção "aumentar", o dicionário da NVK fornece as seguintes instruções:

"O eixo da roda está solto (= bambo) // solto. → Não escreva: solto, bambo."

Portanto, de acordo com o dicionário NVK, ao descrever uma peça de máquina que não se encaixa mais firmemente em outra peça, pode-se escrever "bị giơ" ou "bị rơ"; mas ao falar de acordo tácito ou entendimento mútuo, só há uma maneira de escrever: "ăn giơ", e não "ăn dơ" ou "ăn rơ".

No entanto, a entrada para "raise" no dicionário contém dois erros ortográficos e duas instruções incorretas:

1. Se você quiser dizer que peças ou componentes não se encaixam mais, você deve escrever "RƠ" (significando solto ou desalinhado), e não "GIƠ".

"Rơ" é uma palavra de origem francesa, derivada de "jeu", que significa folga, ruído ou desaperto devido ao desgaste durante a operação e o uso. O dicionário vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: "rơ [Fr: jeu] t. [uma peça em uma máquina] não se encaixa mais firmemente com outras peças. Um eixo de roda está solto ~ uma roda está solta."

2. Se "ăn giơ" significa comer sujo (por exemplo, comer coisas imundas, viver na imundície), então deve ser escrito como "dồ" (por exemplo, comer coisas imundas; tão sujo quanto um caranguejo na toca de um caranguejo - Expressão idiomática).

3. Se "ăn giơ" significa um acordo tácito, ou entendimento mútuo, ou cooperação harmoniosa, então deve ser escrito como "rơ". "Rơ" em "ăn rơ" também é de origem francesa (jeu = jogo).

O dicionário vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: “conspirar • chegar a um acordo tácito, concordar com um curso de ação [frequentemente usado em sentido negativo]. Um contador conspira com o diretor para desviar fundos públicos. • concordar um com o outro, criar uma coordenação harmoniosa em ações e palavras. Duas pessoas atuam de forma muito harmoniosa juntas. Sinônimo: estar de acordo.”

Portanto, escrever "bị giơ" ou "ăn giơ" conforme instruído pelo Dicionário Ortográfico Vietnamita da NVK está incorreto. De acordo com este dicionário, a grafia correta seria "bị rơ" (não se encaixar), "ăn dơ" (comer sujo) e "ăn rơ" (acordo subjacente; coordenação harmoniosa).

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Um dia alegre com o tio Ho

Um dia alegre com o tio Ho

Alegria

Alegria

A Luz da Festa

A Luz da Festa